Только в 16 веке, впервые в истории, в рамках образующегося европейского культурно-политического пространства, на основе единого иероглифического языка, создаются первые грамматические буквенные языки. Таким образом, впервые в истории, начинается переход к новой информационной эпохе.
Однако, этот переход в 16-18 веках осуществлялся исключительно в рамках европейского культурно-политического пространства. Весь остальной мир по-прежнему пользовался единым иероглифическим языком.
Именно поэтому не стоит ожидать, что когда-нибудь реконструкция подлинной истории человечества 10-18 веков, вне европейского культурного пространства 16-18 веков, приблизится хотя бы минимально к той степени детализации информации, которая характерна для национально-религиозного учебника древней и средневековой мировой истории.
Это попросту невозможно. И, если это произойдет, то такая реконструкция истории будет иметь столь же отдаленное отношение к подлинным историческим событиям, как и фантазии католических ученых. То есть практически никакого.
Очень важно это понимать и не надеяться когда-нибудь узнать подлинные имя и фамилию любого из Верховных Жрецов 10-18 веков. Потому что таких имен попросту не существовало.
Вышесказанное, конечно, касается не только имен и прочих биографических подробностей исторических деятелей. Речь идет об исключительно низком уровне конкретизации при фиксации абсолютно любой исторической информации в летописях и прочих документах.
Этот уровень конкретизации, доступный в рамках единого иероглифического языка, был столь низким, что при переводе летописей и документов в 16-18 веках на грамматические буквенные языки, конечный текст мог и вовсе не отражать первоначальный смысл, который закладывался автором.
Различные интерпретации одного и того же иероглифического текста разными переводчиками могли столь сильно отличаться друг от друга, что даже установить общее происхождение конечных текстов исключительно сложно. Для этого требуются специальные методы анализа.
Так, например, иероглифическое описание произведенной Спасителем в 12 веке революции в кораблестроении, не только превратилось под пером католических переводчиков в хождение Христа ногами по поверхности воды, но даже вылилось в создание целого евангельского персонажа Иоанна Крестителя, купавшего толпы людей в воде. Что, к слову сказать, легло в 16 веке в основу христианского обряда крещения водой.
А взятие войсками Поволжья, в результате морской осады, Константинополя в середине 15 века, под пером одного из переводчиков, превратилось в удар посохом по скале, в результате чего открылся таинственный водный источник Зам-Зам. Эта интерпретация, включенная католическими учеными в основной религиозный свод Османской Империи (и некоторых других государств), также легла в основу библейского рассказа о Моисее.
Мы привели лишь несколько ярких примеров. Но можно с абсолютной уверенностью утверждать, что большая часть всей мировой национально-религиозной информации, применительно к эпохе ранее 16 века, а вне европейского культурного пространства и ранее 19 века, представляет собой именно такой набор различных ошибочных интерпретаций.
В книге, посвященной вопросам формирования мировых языков, мы предлагаем, помимо прочего, простейшие методы анализа грамматических буквенных языков и смыслового прочтения сложных слов, вошедших в буквенные языки из единого иероглифического языка.
В Таблице Прочтений Слов 1 мы приводим предлагаемый нами вариант смыслового прочтения термина АНТИЧНОСТЬ.
Такое значение данного термина связано с тем, что он первоначально относился к эпохе 10-16 веков. Весь населенный мир тогда находился под влиянием единого мирового политического центра, который в разное время находился в разных местах.