– Он расплатился наличными?

– Должно быть, если здесь указана сдача.

– Вы не помните?

– Я не обратил внимания. Это не та работа, о которой можно мечтать, леди.

– Что он купил?

– Три одинаковых предмета, потом еще три одинаковых.

– Какие предметы? Все происходило сегодня ночью. Речь не идет о древней истории. Тут не нужна долговременная память.

– Вода, – сказал продавец. – Это я помню. Три бутылки из холодильника.

– И?

Парень снова посмотрел на ленту.

– И еще три предмета, все по одной цене.

– Что именно?

– Я не помню.

– Ты сегодня курнул? – спросила Соренсон.

Парень напрягся.

– Что курнул?

– Возможно, это вопрос для шерифа Гудмена. Вы готовы произвести обыск?

Парень молчал. Он тряс рукой – вверх и вниз, – надеясь, что сейчас его посетит озарение и он щелкнет пальцами. Он изо всех сил пытался вспомнить. Наконец на его губах появилась улыбка.

– Рубашки, – сказал парень. – Три голубых рубашки из хлопка. Трех разных размеров.


Соренсон и Гудмен вышли из магазина и вернулись на стоянку.

– Карен Дельфуэнсо стала их заложницей и маскировкой – поэтому она не могла оставаться в вызывающей блузке. Она бы сразу привлекла внимание. Они понимали, что дороги могут быть заблокированы. Поэтому они заставили ее переодеться.

– И переоделись сами, – сказал Гудмен. – Три человека, три рубашки.

Соренсон кивнула.

– Пятна крови, – сказала она. – Свидетель сказал, что по крайней мере на одном из пиджаков он заметил влажные пятна.

– Мы совершили ошибки, – сказал Гудмен. – Мы оба. Я сказал, чтобы искали двух мужчин в темных костюмах. Вы сказали, что нужно искать двух любых мужчин. А их было трое – двое мужчин и женщина, все трое в голубых рубашках из хлопка.

Соренсон ничего не ответила. Тут почти сразу зазвонил ее сотовый телефон, и полицейский из Айовы доложил, что они просмотрели свои видеозаписи и обнаружили машину Карен Дельфуэнсо. Он проехала мимо их поста час назад. Машина не привлекла внимания. Потому что в ней находились четыре человека.

Глава 21

Соренсон отвернулась от Гудмена и переложила телефон в другую руку.

– Четыре человека? – спросила она.

– Картинка не слишком качественная, но можно разглядеть всех. Двое сидели впереди, двое сзади, – сказал полицейский капитан из Айовы. – И мой сержант хорошо запомнил водителя.

– Могу я поговорить с вашим сержантом?

– А могу я разрешить людям снять заграждение?

– После того, как я поговорю с сержантом.

– Хорошо, подождите.

Соренсон услышала какой-то шум – очевидно, мимо проезжал грузовик – и повернулась к Гудмену.

– Мы ошиблись еще сильнее, – сказала она. – В машине находились четыре человека.

Потом она услышала, как телефон переходит из рук в руки.

– Мэм? – раздался хриплый голос.

– Кто был в машине? – спросила Соренсон.

– Я лучше всего запомнил водителя.

– Мужчина или женщина?

– Мужчина. Крупный, со сломанным носом. Сильно сломанным. И сравнительно недавно. Он был похож на гориллу с разбитым лицом.

– Как если бы он с кем-то подрался?

– Он не стал ничего отрицать, но сказал, что это случилось не в Айове.

– Вы с ним разговаривали?

– Совсем недолго. Он вел себя достаточно вежливо. Мне нечего доложить, если не считать носа.

– Он нервничал?

– Пожалуй, нет. Он был спокоен. Стоик. Иначе и быть не могло, с таким-то жутким носом… Ему бы следовало отправиться в больницу.

– Как он был одет?

– В зимнюю куртку.

– А пассажиры?

– Я их не слишком хорошо помню.

– Сержант, вы не даете показания в суде. Вы не под присягой. Все, что вы вспомните, может помочь.

– У меня остались лишь не слишком внятные образы. Мне бы не хотелось ввести вас в заблуждение.

– Нам помогут любые подробности.