«I thought it was great,» he said hesitatingly (нерешительно, неуверенно), «the little I read.

I had no idea he was such a – a scoundrel (подлец; негодяй; мерзавец). I guess (я думаю) that crops out (выходить на поверхность; вызревать) in his other books.»


«There are many lines that could be spared from the book you were reading,» she said, her voice primly (чопорно) firm and dogmatic.


«I must ’a’ missed ’em,» he announced (объявлять, заявлять). «What I read was the real goods. It was all lighted up an’ shining, an’ it shun right into me an’ lighted me up inside, like the sun or a searchlight (прожектор). That’s the way it landed on (зацепить) me, but I guess (догадываться, думать) I ain’t up much on (не очень силен в) poetry, miss.»


He broke off (замолкать, прерываться) lamely (спотыкаясь, запинаясь, сбивчиво). He was confused (смущенный), painfully (болезненно) conscious of (ощущать, чувствовать) his inarticulateness (невнятность). He had felt the bigness and glow of life in what he had read, but his speech was inadequate (не адекватный). He could not express what he felt, and to himself he likened himself to a sailor, in a strange (незнакомый) ship, on a dark night, groping (идти ощупью) about in the unfamiliar (незнакомый) running rigging (оснастка; такелаж; оборудование). Well, he decided, it was up to him to get acquainted (познакомиться) in this new world. He had never seen anything that he couldn’t get the hang of (приобрести навык; освоиться с чем-л., набить себе руку) when he wanted to and it was about time for him to want to learn to talk the things that were inside of him so that she could understand. SHE was bulking (казаться большим, важным; принимать преувеличенные размеры) on his horizon (горизонт).

«Now Longfellow – «she was saying.

«Yes, I’ve read ’m,» he broke in impulsively (импульсивно), spurred on (подхлёстывать, подталкивать) to exhibit (показать, продемонстрировать) and make the most (показать наилучшим образом) of his little store (запас) of book knowledge, desirous (жаждущий) of showing her that he was not wholly a stupid clod (законченный тупица). «„The Psalm of Life,“ „Excelsior („Все выше“),“ an’ … I guess that’s all.»

She nodded (кивнуть) her head and smiled, and he felt, somehow (в какой-то степени), that her smile was tolerant (терпеливый), pitifully (жалостливо) tolerant. He was a fool (глупец) to attempt (пытаться) to make a pretence that way (притворяться так). That Longfellow chap (парень, молодчина) most likely (весьма вероятно) had written countless (бесчисленный) books of poetry.

«Excuse me, miss, for buttin’ in that way. I guess the real facts is that I don’t know nothin’ much about such things. It ain’t in my class. But I’m goin’ to make it in my class.»

It sounded (звучать) like (как) a threat (угроза). His voice was determined (полный решимости), his eyes were flashing (сверкать), the lines of his face had grown (становиться) harsh (жесткий). And to her it seemed that the angle (угол) of his jaw (челюсть) had changed; its pitch (угол наклона) had become unpleasantly (неприятно) aggressive. At the same time a wave (волна) of intense virility (возмужалость) seemed to surge (нахлынуть) out from him and impinge upon (налететь, сталкиваться с) her.

«I think you could make it in – in your class,» she finished with a laugh. «You are very strong.»

Her gaze (взгляд) rested (остановиться) for a moment on the muscular (мускулистый) neck, heavy corded (отделанный тесьмой), almost bull-like (почти как у быка), bronzed by the sun, spilling over (переливать через край) with rugged (крепкий) health and strength. And though he sat there, blushing (заливаться румянцем от смущения) and humble (застенчивый, робкий), again she felt drawn (как её тянет) to him. She was surprised by a wanton (несдержанный) thought that rushed into her mind (пронестись в мозгу). It seemed to her that if she could lay (положить) her two hands upon that neck that all its strength and vigor (жизненнвя энергия) would flow out (переливаться) to her. She was shocked by this thought. It seemed to reveal (открыть) to her an undreamed depravity (порочность; безнравственность) in her nature. Besides, strength (сила) to her (в е1ё понимании) was a gross (грубый, явный, бросающийся в глаза) and brutish (животный, грубый) thing. Her ideal of masculine (мужской) beauty had always been slender (тонкий) gracefulness (изящество). Yet the thought (эта мысль) still persisted (упорствовать, удерживаться). It bewildered (поразить) her that she should desire (желать) to place her hands on that sunburned neck. In truth, she was far from robust (крепкий, здоровый; сильный), and the need of her body and mind was for strength.