Когда я спустилась в холл, ко мне прискакал чрезвычайно довольный Клаус. Бросился лапами на грудь, вызвав визг Лизбет, и облизал в лицо, а потом залаял, приглашая скорее позавтракать. Нокс выступил из-за двери столовой и наклонил голову:

— Я выпустил пса погулять, миледи.

— Отлично! А теперь мы голодны.

Колокольчик дёрнулся над входной дверью и заплясал, раздражая мой слух. Я поморщилась:

— Кого это ещё принесло?

Нокс принял свой обычный чопорный вид и пошёл открывать. Вошли двое полицейских чинов, но не Лестрейд и Ко, незнакомые. Один из них поклонился и спросил:

— Леди Маргарет Берти?

Я кивнула, удивлённая. Может, нашли мои драгоценности?

— Мы вынуждены арестовать вас.

— За что?! — возмутилась я. — Вообще-то я жертва в этой истории!

— За убийство вашего супруга, графа Берти.

7. Глава 7. Убийца графиня?

Сказать, что я была ошеломлена, — значит, скромно промолчать. Я просто обалдела от такого заявления. Стояла с минуту и смотрела на полицейских, пытаясь осознать.

Они хотят меня закрыть за то, что графиня прикончила своего мужа? Она взяла моё тело, запихнула меня в своё, а мне теперь отбывать пожизненное за неё?!

— Вот сволочь, — тихо сказала я.

— Простите? — не понял полицейский чин. Я нахмурилась:

— Неважно. Я не убивала графа! Мужа. Я его… любила!

А вдруг прокатит?

Один из полицейских хмыкнул, второй откашлялся в кулак. Потом сказал:

— У нас есть документ, подписанный шефом Айриш-Ярда, на ваш арест, леди Маргарет. Мы должны доставить вас в Ландрен.

— Во-первых, — нервно ответила я, — вину доказывает следствие, а наказание даёт суд. Насколько я понимаю, ни того, ни другого ещё не было. Значит, оснований для ареста у вас нет.

Они переглянулись. Я продолжила:

— Я подпишу бумагу о невыезде. То есть, о том, что я не покину Уирчестер-холл и не скроюсь. Но с вами я не поеду, у вас нет оснований для моего задержания!

Полицейские опять переглянулись. И тут неожиданно вступил Нокс:

— С вашего позволения, вы говорите с леди Берти, урождённой виконтессой Монгомери! Уверяю вас, она не станет бежать.

— Кхм, — сказал один из полицейских.

— Кхм, — повторил второй.

— Уирчерский инспектор выставил посты вокруг поместья, — надавил Нокс. — Мышь не проскочит.

— Я думаю, до суда возможно оставить леди Маргарет под присмотром местной полиции, — нерешительно предложил первый чин.

— Если леди Маргарет подпишет соответствующее прошение на имя королевы, — добавил второй.

Прямо Дюпон и Дюпонн! И тем не менее, мы прошли в кабинет, и я быстро написала прошение под диктовку первого из Дюпонов, подписала размашистой закорючкой с выкрутасами и, посыпав белым песочком чернила, стряхнула их прямо на пол и отдала бумагу второму из Дюпонов. И оба они наконец удалились, а я смогла выдохнуть.

Второй день в этом мире, и столько неприятностей.

— Миледи, кухарка подогрела ваш завтрак, — окликнул меня Нокс. — Она также приготовила еду для Клауса, сказав, что знает, как и что он предпочитает.

— Боже вы незаменимы, — пробормотала я, внезапно почувствовав, как тоскливо сжался пустой желудок. — Мистер Нокс, ответьте мне на один вопрос, пожалуйста.

— С удовольствием.

Он поклонился и глянул на меня своим фирменным ироничным взглядом. Я набрала воздуха в грудь и спросила:

— Вы встали на мою защиту, потому что боялись потерять место?

— Нет, миледи.

— А почему же?

— Это второй вопрос, — пробормотал он. — Завтрак стынет, миледи.

Непрошибаемый.

Я встала и прошла мимо него в малую столовую, старательно держа нос как можно выше.

Завтрак озадачил. Я, если честно, ожидала тосты к кофе и какой-нибудь джем поверх сливочного масла, но Хэтти выдала целый полноценный обед. Два яйца-пашот, тушёная фасоль, помидоры в собственном соку, колбаски, похожие на охотничьи, и плошка с овсяным пудингом. Кофе прилагался. Но я сомневалась, что после всего этого «завтрака» кофе в меня влезет.