Таким образом, поистине восхитительный Прокл, который, несомненно, заслужил прозвище Корифей, данное ему Дамасием, в самой выдающейся степени; ибо он, вне всякого сомнения, был человеком, который, говоря языком Аммония Гермия [15], обладал способностью интерпретировать доктрины древних и научным суждением о природе вещей, в наибольшем совершенстве, возможном для человека. Со своей стороны, мне не хватит и целого времени, чтобы выразить ему благодарность, адекватную той пользе, которую я получил от его несравненных трудов; и я буду считать работу (если мне позволят) по переводу и иллюстрированию всех его философских трудов на английский язык очень важной частью счастья моей жизни. Относительно «Орации к Солнцу» я добавлю лишь, что она адресована некоему Саллюсту, правителю какой-то римской провинции, который, судя по всему, пользовался большим уважением императора и, конечно же, был профессором подлинной религии человечества.

Что касается «Оратории к Матери Богов», то необходимо отметить, что это божество сначала существует на вершине того порядка богов, который халдейские богословы называют νοητος και νεορος, т.е. что она там не кто иная, как прославленная богиня Ночь; и что она производит от нее, в интеллектуальном порядке, Рею, Цереру, Тетис и Юнону, каждая из которых, существуя в соответствии с той же характеристикой, является матерью всех божеств, соответственно подчиненных каждой из них. Таким образом, эта живительная серия, или светящаяся цепь, начинается от оккультной богини Ночи и простирается до самых крайних пределов одушевленного бытия. Действительно, различные порядки богов в действительности представляют собой не что иное, как золотую цепь Гомера [16], самое верхнее звено которой подвешено к невыразимому принципу всех вещей и чей ряд завершается только темным, колеблющимся и отскакивающим вместилищем материи.

Далее я лишь замечу, что объяснение императором мистической басни об Аттисе и Матери Богов сходится с объяснением философа Саллюста в его трактате «О богах и мире», как это видно из гл. IV моего перевода этого бесценного труда. Поэтому я завершу это «Введение» гимном Аполлону и Солнцу, которые в определенном отношении считаются одним и тем же божеством, и в котором читатель найдет воплощение значительной части уже сообщенных заумных сведений об этом могущественном божестве.

К Аполлону и Солнцу

Я уже отмечал в своем рассказе об Аполлоне и Солнце, в первой части этого Введения, что хотя эти божества существуют в прекрасном единстве друг с другом, они также наследуют соответствующее различие и разнообразие природы.

Я воспеваю Солнца блистательное божество,

Прекрасный отпрыск всемогущего Джова,

Который, в живительном солнечном фонтане

В своем творческом уме сокрыл,

Триаду великолепных солнечных богов образовал;

Оттуда возникли всевозможные формы мира.

Из мистической тьмы в прекрасный свет,

Совершенный и полный интеллектуальных благ.

Радуйтесь! Сверхъестественный царь света божественного,

И прекраснейший образ неведомого блага:

Ибо, как свет, исходящий из единого,

бог богов и прекрасный цветок красоты,

Разумный, с божественными лучами

Оккультизм, озаряет; так и от лучей Аполлона

Ликует славная гармоническая сила,

Умственный мир возвышающим светом

Наполняется возвышенным: и явное Солнце

Распространяется на весь мир чувств,

Свет, всепроникающий, прекрасный, божественный.

Тебе, как светлому Аполлону, принадлежит

Все множество в союз собрать,

И многие природы порождать из одной;

С энергией в твоей сущности свернуть

Различные ряды второстепенных форм;

И через один прекрасный гипарксис [17] соединять