“No,” said the miser. “I only looked at it every week.”
“Well, then,” said the neighbour, “you might ___________ come every week and gaze upon the hole.”
miser скряга, скупец; wouldмодальныйглагол, здесьуказываетнамногократноеповторениеодногоитогожедействия; dig (dug; dug) копать ◊dig up выкапывать; for hours часами; makeoff with smth, убежать, ускользнуть, улизнуть, прихватив с собой что-либо; gaze глазеть; desperate отчаявшийся, доведенный до отчаяния; howl плакать, рыдать
Варианты:
1. as a matter of fact
2. as yet
3. just as well
4. well enough
Ключ:
Правильный ответ: just as well – с таким же успехом. «Ну что ж, – сказал сосед, – ты можешь с таким же успехом приходить каждую неделю и любоваться ямой».
Остальные идиомы означают:
1. as a matter of fact – фактически, на самом деле
2. as yet – пока что, до сих пор
4. well enough – довольно хорошо
Задание 38
Желая вовремя сдать заказанную ему работу, художник работал всю ночь. К утру рисунки были готовы, и он отправил их редактору. Однако редактор остался недоволен, заявив, что художник в очередной раз все напутал. На этот раз он якобы перепутал надписи к рисункам. Так ли это?
Ключ:
Художник действительно все напутал. Должно было быть так:
1. Every dog has his day.
«У каждой собаки бывает свой день», – говорят англичане имея в виду: «У каждого бывает светлый день»; «Будет и на нашей улице праздник». Например: “Every dog has his day; and I have had mine, I cannot complain.” – «В жизни каждого бывают светлые дни. И я знавал лучшие времена. Мне не на что жаловаться».
2. A good dog deserves a good bone.
«Хорошая собака заслуживает хорошую косточку», – говорят англичане, имея в виду: «по заслугам и честь».
3. The hair of the dog that bit you – «лекарство от похмелья»; спиртное, принимаемое утром, чтобы снять недомогание, вызванное сильным опьянением.
В Шотландии в 19 веке было распространено поверье, что если приложить к ране несколько волосков собаки, которая укусила человека, то это средство предотвратит печальные последствия.
В применении к алкогольным напиткам эта идиома означает, что, если вы накануне вечером пропустили лишнего, примите на утро дозу того же самого, чтобы почувствовать себя лучше. Иными словами, чем ушибся, тем и лечись.
4. A bone of contention – это предмет, причина спора или вражды, «яблоко раздора».
Задание 39
Что, по-вашему, означает следующая фраза?
SHE GAVE ME AN OLD-FASHIONED LOOK.
1. Она посмотрела на меня с любовью.
2. Она посмотрела на меня с неодобрением.
3. Она посмотрела на меня с восторгом.
4. Она стала разглядывать меня с головы до ног.
Ключ:
Правильный ответ второй: Она посмотрела на меня с неодобрением. Так смотрят на кого-то, кто сказал или сделал что-то неуместное.
Задание 40
В рассказе Энтони Уилсона описана история необычного завещания. Собственно, завещанием была записка-инструкция как найти клад: «Из дней года, сколько их есть, возьми только четверть и иди к югу. Покопай-ка там поглубже». И дата – 1772 год. Наследники не ошиблись в математике. И все-таки клада с первой попытки не нашли.
Чего не учли наследники?
Одна из следующих идиом содержит ответ на этот вопрос. Вам остается только выбрать правильный вариант.
Варианты:
1. It was a lean year.
2. It was an off year.
3. It was a leap year.
4. It was the turn of the century.
Ключ:
Они не учли, что год был високосный – a leap year.
Остальные идиомы означают:
1. a lean year – неурожайный год;
2. an off year – год с низкой деловой активностью. Наречие off здесь может трактоваться по-разному в зависимости от конкретной области: для политиков это год, когда не проводятся всеобщие или президентские выборы; для работников сельского хозяйства – неурожайный год.