– Я не могу… – начала она, но он развернул её к себе, наклоняясь.
– Можешь, – его голос стал хриплым. – И будешь – утвердительно кивнул.
Его руки скользнули по её талии, притягивая ближе. Кьяра понимала, что он ломал её волю, показывая, насколько она беспомощна, но ставить на кон карьеру она не могла, поэтому выбор был очевиден.
– Перестань бороться со мной, так будет проще детка, – прошептал он, наклоняясь к её губам. – Мы оба знаем, что ты хочешь этого не меньше меня.
Притянув к себе за талию, он ее поцеловал со свей страстью, накрывая как цунами, поглощая последнее сопротивление, разрушая барьеры. Его руки скользили по её телу, обжигая и клеймя, как будто он доказывал им обоим, что она его собственность и больше никому не может принадлежать, никогда.
– Да, детка, нам будет очень хорошо вместе – подхватив ее понес в спальню, смотря в ее синие, как небо глаза.
Всю ночь Кьяра таяла и стонала в объятьях Чезаре, лишь под утро, выпитая до дна, прижимаясь к страстному любовнику, с улыбкой на лице, уснула.
Глава 9.Наглость или глупость.
Ранним утром, в роскошном кабинете Дона Федерико Барбаро, стояла гнетущая тишина. Он смотрел на сына, который вальяжно развалился в кресле, демонстративно игнорируя отцовский гнев.
– Ты понимаешь, что натворил? – Дон едва сдерживался. – Русские требуют объяснений! Подстава с грузом, все следы ведут к нам! – повысил голос.
– Может, стоит меньше доверять русским? – Джанкарло лениво улыбнулся.
– Заткнись! – Дон ударил кулаком по столу. – Сицилийцы дышат нам в спину, Карминати подозревают в предательстве, а ты… ты шляешься по притонам и позоришь семью!
– О да, – Джанкарло встал, его показная расслабленность исчезла. – Семья. Всё ради семьи. Поэтому ты решил, продать Софию Карминати? Думаешь, это спасет наши задницы? – расхохотался
– Этот брак… нужен не только нам и ты прекрасно это знаешь! – повысил голос
– Этот брак ничего не решит! – перебил сын. – Времена изменились, padre. Но ты слишком слеп, чтобы это увидеть. – цокнул.
Дон Барбаро побледнел:
– Что ты задумал? Отвечай Джанкарло? – заорал, ударив кулаком по дубовому столу.
Я? – Джанкарло направился к двери. – Я просто наслаждаюсь жизнью. Разве не этого ты всегда хотел – чтобы твой сын, был бесполезным пьяницей?
–Ты опять притворяешься? – в кабинет вошла София, элегантная и холодная, равнодушно глянув на брата, села в кресло – Думаешь, я не вижу, чем ты занимаешься, fratello (брат)? – усмехнулась
Джанкарло повернулся, прищуривая глаза, пытливо глядя на сестру:
– А вот и наша принцесса! Уже выбрала свадебное платье? – хлопнул наигранно в ладоши – надеюсь самое лучшее?
– Прекрати этот спектакль, – София встала. – Твои пьяные выходки, скандалы… Думаешь, я не понимаю, что это маска? Ты ставишь под угрозу мою свадьбу! – выкрикнула, приподняв подбородок.
– Твою свадьбу? – он рассмеялся. – Милая sorella, ты действительно веришь, что Чезаре Карминати женится на тебе по любви? – усмехнулся
– Заткнись! – её глаза опасно сверкнули. – Я не позволю тебе всё испортить. Если ты продолжишь…
– Что? – Джанкарло подошел к ней вплотную. – Что ты сделаешь? – угрожающим тоном.
– Я расскажу отцу правду, – её голос стал тихим и острым, как бритва. – О твоих тайных встречах – укоризненным тоном – я хочу выйти замуж за Чезаре, не вынуждай меня, братец!
– Мне плевать, дорогая сестренка, на твои желания – сказал Джанкарло резким тоном – ты, как и все женщины в нашей семье, всего лишь разменная монета в определенном деле, не лезь туда, где могут оторвать голову, ясно! – закричал – иди и готовься к свадьбе!
– Я тебя предупредила – сказала София, глянув на отца – завтрак накрыт – вышла из кабинета.