Кару покраснел от возмущения.
– Инспектор, но я должен…
– Ты должен давать четкие простые ответы на мои вопросы, и без всяких твоих «верхних частей». Блисс, записывай его ответы, как полагается.
– Я бы с удовольствием, сэр, но к сожалению, у меня нет для этого необходимых принадлежностей.
Опустив голову, Каттер протяжно выдохнул.
– Необходимых принадлежностей, – повторил он. – То есть у тебя нет ни блокнота, ни карандаша?
– Увы, сэр.
– Возьми мои. И держи пока у себя. Я не мастер писать, редко ими пользуюсь. Почерк у тебя, надеюсь, сносный? Хоть какой-то прок от тебя будет.
Не поворачиваясь, инспектор протянул Гидеону свой блокнот с карандашом.
– О, не сомневайтесь, сэр. Многие отмечают, что почерк у меня похвально изящный.
– Похвально изящный, – повторил Каттер. – Господи Всемогущий.
Он снова понурился, будто придавленный тяжким бременем. Кару в смущении отвел глаза, и Гидеон невольно последовал его примеру.
– Очень хорошо, – произнес Каттер, когда к нему вернулось самообладание. – Первый вопрос, Кару. Как звали эту мисс Тулл?
– По-моему, Эстер, инспектор.
– Я веду речь о женском имени, Кару, а не о надежде на вечное спасение. Так «по-моему» или точно?
– Ее звали Эстер.
– Прекрасно. И эта Эстер Тулл здесь служила?
– Она была белошвейкой, инспектор. Ее приглашали от случая к случаю.
– Белошвейкой? – удивился Каттер. – Лорд Страйт, насколько я понимаю, холостяк, а до Сэвил-Роу[15] отсюда рукой подать. На что ему белошвейка? Неужели в доме нет служанок, которые могли бы починить несколько пар чулок?
– Его светлость очень щепетилен в отношении таких вещей, а мисс Тулл слыла искусницей в своем ремесле. Она ухаживала за больной старшей сестрой, и его светлость, добрейший души человек, всегда давал ей подзаработать.
– Блисс, ты это записал?
– Да, инспектор.
– Поставь рядом знак вопроса, ибо я намерен к этому еще вернуться. Итак, Кару, теперь самое интересное… Нет, неудачное выражение. Не записывай это, Блисс. Мы подошли…
– К существу дела… – подсказал Гидеон, прокашлявшись.
Каттер снова приподнял плечи.
– Спасибо, Блисс, – поблагодарил он, помолчав. – Да, к существу дела. Эта белошвейка, мисс Тулл… Насколько я понимаю, для нее «происшествие», что здесь имело место, окончилось печально?
Кару сомкнул на груди кончики пальцев обеих рук и склонил голову, так что его подбородок утонул в жировых складках.
– Как это ни прискорбно, инспектор.
– И данное происшествие имело место в мастерской на верхнем этаже минувшим вечером?
Кару мрачно кивнул.
– Не припомнишь, в котором часу это случилось?
– Я бы сказал, где-то в начале десятого.
– В начале десятого?
– Да, инспектор.
– Искусные навыки швеи мисс Тулл часто требовались после девяти часов вечера?
– Нечасто, инспектор. Но мисс Тулл, понимая, как ей повезло, всегда охотно соглашалась услужить.
– Повезло? И в чем же состояло ее везение?
– Ну как же? Ей предлагали работу в благородном доме, а такому счастью могла бы позавидовать даже самая достойная женщина.
Каттер склонил голову набок.
– Должен ли я понимать из твоих слов, что мисс Тулл была не самая достойная женщина?
Кару поднял подбородок из складок.
– Мне не хотелось бы обсуждать деликатную информацию, инспектор.
– Неужели? Что ж, к сожалению, твои слова совсем не соответствуют твоим устремлениям. И какие же у тебя к ней были претензии?
– Ну, раз вы настаиваете, инспектор, я, конечно, скажу. В юности, насколько мне известно, она имела склонность к воровству. С рождения была к тому приучена, отец ее этим промышлял. Но его светлость милосердный человек, на многое был готов смотреть сквозь пальцы.