1
Перевод с англ. Александра Булынко. – Здесь и далее прим. переводчика, если не указано иное.
2
Sonny созвучно с sunny – солнечный (англ.).
3
Тобрук – крупный порт в Северной Африке, осада его фашистскими войсками во главе с генералом Э. Роммелем продолжалась 240 дней, с 10 апреля по 27 ноября 1941 года; британским войскам удалось удержать город.
4
Бурт – простейшее хранилище корнеплодов, когда их сваливают в одну большую кучу в небольшом углублении в земле и укрывают соломой и землей.
5
Последняя Англо-бурская война длилась с 1899 по 1902 год.
6
Национальный угольный совет, созданный в 1947 году, национализировал британские шахты. Национализация была отменена лишь при Маргарет Тэтчер.
7
«Голубые небеса» (1946) – американский музыкальный комедийный фильм режиссера Стюарта Хейслера.
8
ВПК – военно-промышленный комплекс. – Прим. ред.
9
ДДТ – высокотоксичный инсектицид для борьбы с насекомыми. – Прим. ред.
10
Внезапное нападение японских воздушных и морских сил на американскую базу Перл-Харбор на Гавайских островах произошло 7 декабря 1941 года, став поводом к вступлению США во Вторую мировую войну.
11
«Спитфайр» – британский истребитель времен Второй мировой войны, дословно с англ. – «плюющий огнем».