1

Перевод с англ. Александра Булынко. – Здесь и далее прим. переводчика, если не указано иное.

2

Sonny созвучно с sunny – солнечный (англ.).

3

Тобрук – крупный порт в Северной Африке, осада его фашистскими войсками во главе с генералом Э. Роммелем продолжалась 240 дней, с 10 апреля по 27 ноября 1941 года; британским войскам удалось удержать город.

4

Бурт – простейшее хранилище корнеплодов, когда их сваливают в одну большую кучу в небольшом углублении в земле и укрывают соломой и землей.

5

Последняя Англо-бурская война длилась с 1899 по 1902 год.

6

Национальный угольный совет, созданный в 1947 году, национализировал британские шахты. Национализация была отменена лишь при Маргарет Тэтчер.

7

«Голубые небеса» (1946) – американский музыкальный комедийный фильм режиссера Стюарта Хейслера.

8

ВПК – военно-промышленный комплекс. – Прим. ред.

9

ДДТ – высокотоксичный инсектицид для борьбы с насекомыми. – Прим. ред.

10

Внезапное нападение японских воздушных и морских сил на американскую базу Перл-Харбор на Гавайских островах произошло 7 декабря 1941 года, став поводом к вступлению США во Вторую мировую войну.

11

«Спитфайр» – британский истребитель времен Второй мировой войны, дословно с англ. – «плюющий огнем».