– Этот твой Милтон категорически не вписывается в эпоху, вот что.

Откинув полог шатра, Доктор вглядывался в окружающую их толчею, пока не приметил нового знакомого. Тот шагал на Ярмарку диковин.

– Ах, вот куда он направляется! Идем.

– В каком смысле – не вписывается в эпоху? Он тоже путешественник во времени?

– Необязательно. Возможно, просто использует сложный лингваморфер.

– Что?

– Штуку, которая позволяет выглядеть и говорить так, чтобы окружающие гарантированно тебя понимали.

– У нас ведь тоже такая есть? В ТАРДИС?

Доктор смерил Клару возмущенным взглядом.

– Да, но у него-то ТАРДИС нет! И сомневаюсь, что он установил ее для нашего удобства.

Они показали билетики парню у входа и проскользнули в ворота Ярмарки диковин. Милтона нигде не было видно.

– Он нас намного обогнал, – решил Доктор. – Шел быстро и целенаправленно. Значит, точно знал, куда ему нужно.

– Может, ему до смерти захотелось на что-нибудь взглянуть?

– Или на кого-то, – кивнул Доктор, пока они толкались между шатров и палаток.

Клара заметила Милтона первой.

– Вон он! – В ту же секунду мужчина откинул полог театра теней и скрылся внутри шатра. – И ты понял все это, просто на него посмотрев?

– Я внимательно его слушал, – ответил Доктор. – Он попался в мою ловушку оригами.

– А это как переводится на поздневикторианский? Надеюсь, ты не мастерил под столом бумажный капкан?

– Он сказал, что ему нужно переговорить с менеджером. Не с управляющим, не с начальником смены, даже не с директором. С менеджером, Клара! Мало того, что это слово появится только через полвека, это еще и американизм. Я предположил, что это сбой в собственном лингваморфере ТАРДИС, и для проверки упомянул оригами. И он не только понял термин, но и объяснил его значение. Хотя японская лексика проникнет на Британские острова только в пятидесятых.

– Так вот почему ты спрашивал, знает ли он японский!

– Ничего от тебя не скроешь.

– Погоди-ка, – нахмурилась Клара, вспомнив кое-что еще. – А этот Милтон не мог устроить всплеск энергии, который засекла ТАРДИС?

Доктор даже споткнулся от изумления.

– Да что ты говоришь! Какое оригинальное наблюдение! А главное, какое своевременное!

Сделав вид, что не заметила сарказма, Клара с силой потянула его в сторону.

– Он возвращается!

Милтон тут же прошел мимо – к счастью, не разглядев их в людской толчее.

– Что-то он быстро, – сказала Клара, проводив его взглядом. – Может, не нашел, что искал?

– Или наоборот.

Они выждали, пока Милтон не отойдет на приличествующее расстояние, но последовать за ним не успели. Силуэт – хозяйка кукольного театра – откинула полог шатра и установила у входа табличку с объявлением, что следующее представление состоится через час. Улыбнувшись Кларе, как доброй знакомой, она снова скрылась в шатре.

– Наверное, у нее обеденный перерыв, – предположила девушка.

– Что ж, не будем мешать, – и Доктор, подхватив спутницу под локоть, почти потащил ее к выходу с ярмарки. – Смотри, он уходит.

Тем временем Милтон добрался до набережной. Доктор с Кларой свернули за ним на узкую боковую улочку, которая немедленно влилась в другую. Здесь было пустынно. Выстроившиеся сплошной линией дома казались темными и заброшенными. Некоторые окна были заколочены. Краска облупилась, а камень начал крошиться от совместных усилий погоды и лондонского смога.

Милтон остановился у одного из домов, и Доктор с Кларой вжались в стену на противоположной стороне улицы. Бегло оглянувшись и убедившись в отсутствии свидетелей, мужчина исчез за парадной дверью.

– Не похоже на фабрику, – пробормотала Клара. Дом выглядел запущенным, как и соседние.