1
Пер. с англ. П. И. Вейнберга. (Здесь и далее прим. пер.)
2
В 1920-е годы – время действия романа – Верхняя Бирма представляла собой глухую провинцию Британской Индии.
3
Домашняя одежда бирманцев в виде юбки, которую мужчины запахивают спереди, а женщины – слева.
4
Приставка «Ко» означает уважение.
5
Легкая куртка.
6
Парадная мужская юбка.
7
Парадный мужской головной убор, представляющий собой платок, накрученный на шапочку-основу.
8
Тропический пробковый шлем.
9
Парижская жизнь (фр.).
10
Реплика из «Макбета» У. Шекспира.
11
Манильская сигара с обрезанными концами.
12
Город в Нижней Бирме, административный центр.
13
Мальчик (бирм.).
14
Литературно-публицистический журнал (1817–1980) крайне консервативного толка.
15
Время летит (лат.). Прим. ред.
16
Голос против при голосовании. Прим. ред.
17
Большой человек; имеется в виду представитель европейской власти (хинд.).
18
13 апреля 1919 г. колониальные войска Британской империи расстреляли мирную демонстрацию в Амритсаре под предводительством М. Ганди.
19
Мария I Тюдор (1516–1558) – английская королева, восстановившая на время своего правления (1553–1558) католицизм и жестоко преследовавшая сторонников Реформации.
20
Сержант (бирм.).
21
Букер Тальяферро Вашингтон (1856–1915) – один из выдающихся просветителей и борцов за права афроамериканцев, оратор, политик, писатель.
22
После вас, мадам (фр.).
23
Непальские горцы, традиционно служившие в Британских колониальных войсках.
24
Благородный господин (хинд.).
25
Без страха и упрека (фр.).
26
В 1887 г. отмечался 50-летний юбилей правления королевы Виктории.
27
Король верхнебирманского государства Ава, завоеванного англичанами в 1885 г.
28
Цит. из «Потерянного рая» Д. Мильтона в пер. А. Штейнберга.
29
Жалованье (бирм.).
30
Я – римский подданный (лат.).
31
Подожди (хинд.).
32
Что такое? (бирм.)
33
Бирманская сабля.
34
Староста (бирм.).
35
Хозяин (бирм.).
36
Чернорабочие.
37
По сути (фр.).
38
Европейки, живущие в Индии.
39
Целиком (фр.).
40
Садовник (хинд.).