1

Речь идет о сражениях в районе Ипра в 1914-1917 гг. (Прим. пер.)

2

Строки из стихотворения английского классика Редьярда Киплинга (1865-1936) "Песнь англичан", перевод В. Бетаки (Прим. пер.)

3

Корпус королевских инженеров – общее название всех инженерных войск английской армии (Прим. пер.)

4

Дуглас Хейг – командующий английской армией во Франции во время Первой мировой войны. В своем приказе от 11 апреля 1918 года он писал: "Нас прижали к стене, но мы должны верить, что наше дело правое, и сражаться до конца" (Прим. пер.)

5

Все упоминаемые в дневнике персонажи – реальные люди, но некоторые фигурируют под собственными именами (например, Меллор, Брэдли), а некоторые – под прозвищами (например, Скиппер – лейтенант Кук, Купер – лейтенант Блэдвелл) (Прим. пер.)

6

Система долговременной обороны на Западном фронте состояла из нескольких линий траншей. Каждая линия включала три траншеи – первую, втораую (вспомогательную) и резервную (Прим. пер.)

7

20-й батальон Дюрхамского полка легкой пехоты (Прим. пер.)

8

В то время выпускались специальные леденцы, которые якобы помогали утолять жажду на фронте. Вероятно, автор пробовал что-то подобное (Прим.пер.)

9

См. прим. 7.

10

26-й батальон Королевского фузилерного полка (Прим. пер.)

11

Источник цитаты не выяснен, перевод Е. Сидоренко (Прим. пер.)

12

Старинная шотландская песня на стихи поэта Уильяма Дугласа (1682-1748) (Прим. пер.)

13

Строки из стихотворения английского поэта Джеймса Льюиса Миллигана(1876-1961) "Что мы наделали?", перевод Е. Сидоренко. (Прим. пер.)

14

23-й батальон Мидлсексского пехотного полка (Прим. пер.)

15

Строки из стихотворения английского поэта Мэтью Арнолда (1822-1888) "Пески Кале", перевод Е. Сидоренко (Прим.пер.)

16

Строки из произведения английского классика Р. Киплинга "История семейства Гэдсби", перевод Е. Сидоренко. "Ginger beer" (имбирное пиво) – шутливое прозвище саперов и военных инженеров, созвучное с "engineer" (инженер) (Прим. пер.)

17

Холм Кеммел был занят немцами 25 апреля 1918 года во время "Весеннего наступления".

18

Строки из стихотворения Р. Киплинга "Если", перевод А. Ершова. (Прим. пер.)