1
Юрий Нагибин скончался через 15 дней, 17 июня 1994 года. – Примеч. ред.
2
Имеется в виду французский писатель Луи-Фердинанд Селин и его книга «Путешествие на край ночи». – Примеч. ред.
3
Если жив буду. – Примеч. ред.
4
Малая Вишера.
5
Из-за отсутствия наборщиков редакционные работники сами набирали газету и листовки.
6
Издававшийся с 1857 г. Академическим объединением «Хютте» при Технической высшей школе Берлина карманный справочник для инженеров. – Примеч. ред.
7
Международная организация помощи борцам революции. – Примеч. ред.
8
Замначальника ПУ фронта.
9
Прикомандированный к редакции резервист, эвакуированный из Ленинграда.
10
Моя собака. По внешнему виду – немецкая овчарка, но маленькая с фокстерьера.
11
Герой рассказа Шарля Луи Филиппа.
12
Вера Ивановна Анисова (Вероня) – моя воспитательница (нянька).
13
Русская фронтовая газета, в типографии которой печатали нашу «Soldaten-Front-Zeitung».
14
ПУ Волховского фронта располагалось в эту ночь в Малой Вишере.
15
Художник нашей газеты.
16
Начальник 7-го отдела Волховского фронта.
17
Сборник лирических стихов Гете «Западно-восточный диван». – Примеч. ред.
18
Стихотворение «Фульский король» («Король жил в Фуле дальней…»). – Примеч. ред.
19
«Сдержись, я тайны не нарушу…» из стихотворного цикла к роману «Ученические годы Вильгельма Мейстера». – Примеч. ред.
20
Это все ненастоящие партизаны, их так положено было называть. Они действовали в тылу противника. Немцы притворялись, что принимают их за настоящих партизан, и потому вешали.
21
Инструктор-литератор, в мирной жизни литературовед. Возненавидел меня с апреля 1942 г., узнав, что меня приняли заочно в СП, а ему отказали.
22
Инструктор 7-го отдела, бывший строевой офицер.
23
Политический отдел дивизии. – Примеч. ред.
24
Корректор нашей газеты.
25
Слабость, о которой я говорю, представлялась окружающим, как выяснилось после войны, упрямством, скрытностью, высокомерием. Ничего этого во мне нет. Просто я человек без стадного чувства.
26
Вокруг меня происходило что-то дурное. Я ждал вызова в Особый отдел. Спустя много лет я узнал, что Верцман все время лил на меня помои в 7-м отделе, к счастью, дальше третирования, мелочных придирок дело не пошло.
27
Так и стало, но через три годика.
28
Замечательный пример внушения и самовнушения. Как выяснилось в свой час: мой отец, Нагибин Кирилл Александрович, был расстрелян на реке Красивая Меча в 1920 г. «за сочувствие мужикам».
29
Чудовищный и унизительный от неравенства сил скандал с моим сановным тестем. (Прочел эту запись с величайшим спокойствием. 4 января 1954 г.)
30
Дядя моей жены Е. К. Черноусовой, мейерхольдовский актер.
31
Человеком этим был замечательный писатель Борис Лунин, чья книга «Неслучайные заметы» вышла в Италии, а у нас печатались только отрывки.
32
Марк Яковлевич Левенталь, которому я обязан намного больше, чем случайно зачавшему меня «другу русских мужиков».
33
Я. С. Рыкачев – мой отчим, писатель.
34
Хоронить М. поехала моя жена Лена. У меня был рецидив того заболевания, каким меня наградила контузия.
35
Мать моей жены Елены Черноусовой.
36
А. В. Паратова – артистка эстрады, впоследствии моя жена.
37
Ларя – сестра Верон.
38
Я поторопился его похоронить. Это был короткий спад. Он похудел и снова вошел в форму. И пел прекрасно.
39
Кинорежиссер. Начал ставить мой первый фильм, но не справился и уехал в Китай создавать китайский кинематограф.
40
Зайца я, правда, задавил, о чем есть запись, но корова, сама сунувшись под машину, отделалась ушибом.
41
Татьяна Петровна Дьяченко– прототип героини из «Бабьего царства».
42
Ее сестра, Вера Прохорова, сидела.
43
В связи с новой попыткой надуть меня.
44
Река длиною в 382 км, на берегах которой расположен Берлин. – Примеч. ред.
45
Песчаные улицы на северо-западе Москвы – с 1948 г. один из первых районов массового жилищного строительства. – Примеч. ред.
46
Впоследствии, в 1961 г., переименован в Айзенхюттенштадт (что означает «город металлургов») – город-порт на канале Одер – Шпрее, известный своим металлургическим комбинатом «Ост». В официальной восточнонемецкой прессе получил устойчивое определение «первый социалистический город ГДР» (заложен в августе 1950 г.). – Примеч. ред.
47
Впоследствии переименована в Карл-Маркс-аллее. – Примеч. ред.
48
Wildlederschuh (нем.) – замшевые туфли. – Примеч. ред.
49
Меланхтон Филипп (1497–1560) – немецкий протестантский богослов и педагог, сподвижник М. Лютера. Составитель Аугсбургского исповедания. За свою деятельность на педагогической ниве и за заслуги в создании новой системы образования от общинных школ вплоть до университетов получил звание «наставник Германии (praeceptor Germaniae – лат.). – Примеч. ред.
50
«Подожди, скала» – wart Burg! и название крепости Вартбург – Wartburg звучат в немецком языке одинаково. – Примеч. ред.
51
Миннезингеры (букв.: певцы любви) – немецкие рыцарские поэты-певцы. Существует предание о стихотворном состязании в остроумии и глубокомыслии, которое развернулось между певцами в Вартбурге при дворе ландграфа Германа Тюрингского. Оно оставило глубокий след в немецкой культуре. Мотивы этого сказания были использованы Новалисом в его неоконченном романе «Генрих фон Офтердинген», Э. Т. А. Гофманом в новелле «Состязание певцов» и композитором Рихардом Вагнером для его романтической оперы «Тангейзер и состязание певцов в Вартбурге». – Примеч. ред.
52
Шварцталь в переводе с немецкого означает Черная долина, а Шварце – речка Черная. – Примеч. ред.
53
WC – Water closet. – Примеч. ред.
54
Замсекретаря парторганизации СП.
55
К. Орловский – прообраз Трубникова. Ов травил меня в угоду своему постоянному певцу Я. Цветову.