1
«Дорожка» – рыболовная снасть.
2
«Gold donkey» – «Золотой осел», самое элитное казино в Лас-Вегасе, где еженедельный оборот доходит до ста миллионов долларов.
3
В этом же зале обычно проводят боксерские поединки профессионалов.
4
«Маленькая Венеция» – район Кольмара, построенный по принципу Венеции, где улицы заменяют каналы. Место паломничества туристов.
5
Герои романа «Портрет „черной вдовы“.
6
Хуан Карлос Маригелла – бразильский коммунист, член исполкома ЦК, исключен из коммунистической партии Бразилии за призывы к террористическим методам борьбы за власть в середине шестидесятых годов. Стал теоретиком городского террора. Смысл учения Маригеллы сводится к тому, чтобы путем террора заставить власть принимать жесткие карательные меры, и этим вызвать недовольство народа, тем самым провоцируя его на ответные действия. Маригелла разрабатывал свою теорию для левацких коммунистических и троцкистских группировок, но она нашла благодатную почву для применения в националистическом движении разных стран. Книга Х.К. Маригеллы «Краткое пособие по организации городской герильи» стала настольной книгой для террористов всего мира. Например, в Северной Ирландии под нажимом террористических организаций запуганные учителя негласно «включали» это пособие в программу обучения старшеклассников.
7
Герилья – первоначально герилья обозначала партизанскую войну в сельской местности, никак не направленную против мирного населения. Позже этот термин расширился, стал применяться в городах, где герилья переросла в обыкновенный терроризм.
8
В Башкирии татарское население превышает по численности башкирское.
9
«Mesdames et messieurs! Nous sommes contents de vous saluer par terre de la France!» – «Дамы и господа! Мы рады приветствовать вас на земле Франции!»
10
Фриско – обиходное название Сан-Франциско.
11
«Щипач» – вор-карманник, «домушник„– квартирный вор, «баклан“ – хулиган.
12
«La menace d'Est» – «угроза с Востока» (фр.), термин времен «холодной войны».
13
«Тысяча вторая ночь» – казино в районе Монмартра.
14
Фасад знаменитого парижского варьете «Мулен Руж» украшен лопастями ветряной мельницы.
15
«Делайте ставки, дамы и господа!»