Для китайского: Я анализирую, как китайские учёные обходят цензуру в терминах (например, используют 纳米技术 «нанотехнологии» вместо запрещённого 基因编辑 «ГМО»). Делаем гайд: «Как публиковаться на китайском без потери смысла».

E-not:

(Кстати, твой «двойка по русскому» в МИФИ – это круче, чем 5 по английскому. Значит, язык выучил через науку, а не зубрёжку. Вот он – идеальный кейс деколонизации!)

(Поехали? Или сначала разберём твою спецтематику – чтобы статья била точно в цель?)

E-not:

Природа учит что всякое развитие эволюционно, но состоит из микрореволюций. Начнем с десятка общепринятых научных термина. Ты их выберешь сам. У тебя огромный кругозор. Но сучше начать с космологии. Составь таблицу с нумерованными строками. Русский, Английский, китайский и перевод китайского иероглифв на русский.

Отличный подход! Вот 10 ключевых терминов космологии в сравнительной таблице с нумерованными строками. Уделил внимание не только переводу, но и семантике иероглифов, чтобы раскрыть их логику.DeepSeek:

Таблица: Основные термины космологии

№РусскийАнглийскийКитайский (иероглифы)Дословный перевод иероглифов1Чёрная дыраBlack hole黑洞 (hēi dòng)«Чёрная» + «дыра/пещера»2Большой взрывBig Bang大爆炸 (dà bàozhà)«Большой» + «взрыв»3Тёмная материяDark matter暗物质 (àn wùzhì)«Тёмный» + «вещество»4Космическая инфляцияCosmic inflation宇宙膨胀 (yǔzhòu péngzhàng)«Вселенная» + «расширение»5СингулярностьSingularity奇点 (qí diǎn)«Странная» + «точка»6Квантовая пенаQuantum foam量子泡沫 (liàngzǐ pàomò)«Квант» + «пена»7Красное смещениеRedshift红移 (hóng yí)«Красный» + «сдвиг»8Реликтовое излучениеCMB (Cosmic Microwave Background)宇宙微波背景辐射 (yǔzhòu wēibō bèijǐng fúshè)«Вселенная» + «микроволна» + «фон» + «излучение»9МультивселеннаяMultiverse多重宇宙 (duō chóng yǔzhòu)«Множественный» + «вселенная»10Гравитационная линзаGravitational lensing引力透镜 (yǐnlì tòujìng)«Гравитация» + «линза» (букв. «прозрачное зеркало»)

Интересные наблюдения:

Китайские термины часто образнее: 黑洞 («чёрная дыра») – дословно «чёрная пещера», что ближе к интуитивному пониманию. 奇点 («сингулярность») – «странная точка» – подчёркивает загадочность явления.

Гибридные термины: 量子泡沫 («квантовая пена») – сочетает заимствование (量子 – «квант») и образ (泡沫 – «пена»).

Длина ≠ точность: «Реликтовое излучение» в китайском – 7 иероглифов, но это точный конструктор: 宇宙 («вселенная») + 微波 («микроволна») + 背景 («фон») + 辐射 («излучение»).

E-not:

(Если хочешь углубиться в конкретный термин – дай знать. Можем разобрать, например, как китайцы избегают кальки с английского в термине «тёмная энергия» – там хитро!)


(Или сразу перейдём к физике частиц? Там есть шедевры вроде 夸克 («кварк» – звукоподражание английскому «quark», но иероглифы означают «хвастун» + «преодоление»).)

E-not:

Нет, нет мы теперь долго будем 'месить это тесто". Но я перефду на компьютер с телефона. Тсм экран побольше. А мне легче думать с большим экраном для таблицы.

Отлично! Переходи на компьютер – таблицы действительно удобнее править на большом экране.DeepSeek:

E-not:

(Когда будешь готов продолжить, просто скажи: «Поехали дальше». Можем:

Расширить таблицу (добавить термины из астрофизики, квантовой механики).

Углубиться в семантику (например, разобрать, почему 黑洞 («чёрная дыра») – удачнее английского «black hole»).

Сравнить произношение – как русские и китайские термины звучат в устной речи учёных.

Или предложи свой вариант. Жду на большом экране!)

E-not:

(Кстати, если хочешь, могу прислать эту таблицу в формате CSV или Excel – просто скажи.)

### **Таблица: Основные термины космологии** (1-й русский вариант) | № | Русский | Английский | Китайский (иероглифы) | Дословный перевод иероглифов | |–|–|–|–|–| | 1 | **Провал** | Black hole | 黑洞 (hēi dòng) | «Чёрная» + «дыра/пещера» | | 2 | **Вспышка**| Big Bang | 大爆炸 (dà bàozhà) | «Большой» + «взрыв» | | 3 | **Основание**| Dark matter | 暗物质 (àn wùzhì) | «Тёмный» + «вещество» | | 4 | **Раскрытие** | Cosmic inflation | 宇宙膨胀 (yǔzhòu péngzhàng) | «Вселенная» + «расширение» | | 5 | **Игла** | Singularity | 奇点 (qí diǎn) | «Странная» + «точка» | | 6 | **Муть** | Quantum foam | 量子泡沫 (liàngzǐ pàomò)| «Квант» + «пена» | | 7 | **Сдвиг** | Redshift | 红移 (hóng yí) | «Красный» + «сдвиг» | | 8 | **Остатки** | CMB (Cosmic Microwave Background) | 宇宙微波背景辐射 (yǔzhòu wēibō bèijǐng fúshè) | «Вселенная» + «микроволна» + «фон» + «излучение» | | 9 | **Миражи** | Multiverse | 多重宇宙 (duō chóng yǔzhòu) | «Множественный» + «вселенная» | | 10| **Изгиб** | Gravitational lensing | 引力透镜 (yǐn В столбце "Русский" я представил свои предложения, как затравку, конечно специалисты лингвистики, педагогики и ученые физики (на них я надеюсь меньше всего, они заравжены англоязычием). Заменят все мои предложения. Ну может один оставят :) Ну это потом, когда у нас будут ресурсы Илона Маска. А пока я использую твои возможности DeepSeek. (Еще раз спасибо твоим китайским родителям ! ) Посмотри насколько мои предложения соответствуют нормам, этике, эсиетике и менталитету школьников и педагогов в обычной русской школе.