Мейсон усмехнулся:
– И что ты ему ответила?
– Я поблагодарила его и сказала, что мы обратимся к нему в случае нужды.
Мейсон взглянул на часы:
– Что ж, я думаю, мы прождали достаточно долго и можем уходить… Постой-ка. Кажется, кто-то идет.
Они услышали в коридоре быстрое постукивание каблуков.
Мейсон открыл дверь.
Милдред Фолкнер выпалила:
– Огромное вам спасибо, что дождались меня, мистер Мейсон. Простите, что опоздала. Я не смогла прийти раньше.
Мейсон внимательно посмотрел на нее и сказал:
– Входите. Мисс Фолкнер, это моя секретарша, мисс Стрит. В это кресло, пожалуйста. Вы утомлены и взволнованы. Хотите сигарету?
– Нет, спасибо. Я очень торопилась, мистер Мейсон.
– Какие у вас проблемы?
Она ответила:
– Это долгая история. Даже не знаю, с чего начать.
– Начните прямо с середины, – предложил Мейсон, – и понемногу двигайтесь вперед.
Она рассмеялась:
– Я так и сделаю. Моя сестра Карлотта и я основали «Фолкнер флауэр шопс». Потом Карла вышла замуж. Каждая из нас владела половиной капитала, за исключением маленькой доли в пять акций, которую мы дали одной из наших сотрудниц, чтобы квалифицировать ее как третьего директора.
Гарри Пивис – очень серьезный конкурент. Он контролирует большую часть розничной торговли цветами в городе. Мне он всегда нравился. В некоторых отношениях он довольно наивен, но он прирожденный бизнесмен, упорный, хотя подчас бестактный.
– И в какой момент он появился на сцене? – спросил Мейсон.
– Ему удалось приобрести тот маленький пакет в пять акций, который мы дали нашей сотруднице.
Мейсон нахмурился:
– Зачем? Он собирается внедриться в ваш бизнес?
– Именно так я и подумала. Когда он принес мне сертификат, чтобы переписать на свое имя, то пошутил, что будет молчаливым партнером, но я сразу почувствовала, что за этим кроется что-то гораздо более серьезное.
– Продолжайте.
– Моя сестра вышла замуж больше года назад – точнее, восемнадцать месяцев.
– За кого?
– За Роберта С. Лоули.
– Чем он занимается? – спросил Мейсон.
Она сделала жест более выразительный, чем любые слова, и сказала:
– Распоряжается деньгами моей сестры.
– Это заполняет весь его досуг?
– Возможно, так бы и было, уделяй он этому больше времени.
Мейсон улыбнулся:
– Полагаю, под его управлением дела пошли не очень хорошо.
– Вот именно.
– И что говорит на этот счет ваша сестра?
Она ответила:
– Около года назад у сестры начались проблемы с сердцем. Она не обратилась к доктору сразу, как это следовало бы сделать. Она с головой погрузилась в дела, а когда ей пришлось заняться своим здоровьем, все зашло уже слишком далеко. Доктор говорит, что пройдет еще много времени, прежде чем она поправится. Сейчас ее нельзя волновать и беспокоить.
– Она знает истинное состояние своих финансов? – спросил Мейсон.
Милдред Фолкнер со вздохом ответила:
– Очень надеюсь, что да.
– Вы никогда ее об этом не спрашивали?
– Мы с ней не говорим о ее муже, – сказала она. – Он мне никогда не нравился. Карла считает, что я отношусь к нему с предубеждением.
– Она его любит?
– Просто без ума. Он достаточно умен, чтобы этим пользоваться. Немного лести и те мелкие знаки внимания, которые так ценят женщины. Вы знаете, как деликатно ведут себя мужчины, когда в семье все деньги принадлежат жене. Жаль, что так не поступают все мужья, но, похоже, на это способны только те, кто может извлечь из этого какую-то финансовую пользу.
– Насколько я понял, вы не одобряете этот брак.
– Совсем не одобряю. Я всегда считала, что Боб воспользовался моей сестрой, что он охотник за приданым и мошенник.
– И он об этом знает?
– Да. Конечно, мы старались вести себя как вполне цивилизованные люди. Время от времени, когда Карла была еще здорова, мы выезжали вместе на уик-энд, и Боб был так мил со мной, что его речи можно было намазывать на хлеб вместо меда. А Карла бросала на меня выразительные взгляды, как будто хотела сказать: «Разве ты не видишь, какой это прекрасный человек, Милли?»