Мейсон рассмеялся:
– Вы поете, как по нотам. Должно быть, вам часто приходилось пользоваться этим способом.
Она подняла на него свои голубые глаза, застывшие в выражении детской невинности.
– Не понимаю, о чем вы говорите.
Мейсон отодвинул вращающееся кресло, поднялся и обошел письменный стол.
– В будущем вы можете не стараться делать этот невинный взгляд, – сказал он. – Наверное, мы неплохо понимаем друг друга. Во всяком случае, должны понимать. У вас неприятности, из которых я хочу вас вытащить.
Она медленно поднялась с кресла, посмотрела ему в глаза и внезапным движением положила руки ему на плечи.
– Вы внушаете мне доверие. Вы единственный мужчина, который возразил моему мужу. Я чувствую, что могла бы к вам прижаться и вы защитили бы меня.
Она отбросила голову назад так, что их губы оказались рядом. Она стояла, не сводя с него глаз. Он взял ее длинными сильными пальцами за локоть и повернул от себя.
– Я буду защищать вас до тех пор, пока вы будете платить наличными, – заявил он.
Она вырвалась и снова повернулась к нему лицом:
– Вы никогда не думаете ни о чем другом, как только о деньгах?
– Не при такой игре.
– Вы единственный человек, на которого я могу рассчитывать, – театрально-трагическим тоном сказала она. – Вы все, что мне осталось. Все, что стоит между мной и крушением моей жизни.
– Это моя профессия, – холодно ответил он. – Для этого я здесь нахожусь.
Говоря это, он проводил ее до дверей. Когда она вышла из кабинета, Мейсон закрыл за ней дверь. Подойдя к столу, он поднял трубку и, услышав голос Деллы, сказал:
– Дай мне коммутатор, Делла.
Он сообщил телефонистке номер «Детективного агентства Дрейка» и попросил к телефону Пола.
– Слушай, Пол, это Перри. У меня есть для тебя работка, которую ты должен сделать быстро. Фрэнк Локк, тот, из «Пикантных известий», это «специалист» по женщинам. У него в отеле «Уалрайт» есть девица, с которой он появляется. Он заскакивает там иногда к парикмахеру, чтобы его освежили перед тем, как выйти с ней в город. Он приехал откуда-то с юга, не знаю откуда. Был замешан в какой-то истории; наверное, удрал оттуда. Локк – это, вероятно, настоящая фамилия. Напусти на него столько людей, сколько потребуется, но чтобы они быстро узнали, что это была за история. Сколько это удовольствие будет мне стоить?
– Двести долларов, – услышал он голос Пола. – И еще двести – в конце недели, если это займет у меня столько времени.
– Сомневаюсь, удастся ли мне повесить это на клиента, – сказал Мейсон.
– Тогда пусть будет в сумме триста двадцать пять. Только не забудь обо мне, если потом тебе это удастся включить в расходы.
– Договорились, – ответил Мейсон. – Берись за работу.
– Подожди минуту. Я как раз хотел звонить тебе. Перед зданием стоит большой «Линкольн» с водителем за рулем. Пожалуй, это тот самый, на котором укатила твоя таинственная приятельница. Следить за ним? Я записал номер на всякий случай.
– Нет, – ответил Мейсон. – Это уже неважно. Я сам ее поймал. Забудь о ней и принимайся за Локка.
– Ага, – ответил Дрейк и дал отбой.
Мейсон положил трубку. В дверях стояла Делла Стрит.
– Ушла? – спросил Мейсон.
Делла кивнула.
– Эта женщина доставит тебе массу проблем.
– Ты мне это уже говорила.
– Повторяю еще раз.
– Почему? – спросил Мейсон.
– Мне не нравится ее поведение. Не нравится то, как она относится ко мне. Она страдает комплексом высокомерия.
– Не одна она, Делла.
– Да, но с ней это дело другое. Она не знает, что такое честность. Она предаст тебя не задумываясь, если сочтет, что для нее это выгодно.
На лице Мейсона появилось задумчивое выражение.