1
В немецком издании приведен неудачный перевод «Дао-дэ цзин», и часто фрагменты из каждого чжана также подобраны неудачно, поэтому в русском издании мы используем свой перевод с древнекитайского и приводим свою, на наш взгляд, более удачную подборку.
2
Опубликована на русском языке под названием «Просветление и другие заблуждения», «Ганга», 2007.
3
Фразу можно перевести также: «А где есть забава, должен быть и Эрнст».
4
Соломенная собака использовалась в ритуалах и после использования выбрасывалась за ненадобностью.
5
Немецкий новеллист.
6
Игра слов: Aschram (ашрам), die Asche – пепел, зола, прах.
7
Роман лауреата Нобелевской премии Имре Кертеса о лагерной жизни в Бухенвальде и Аушвице (Освенциме), издательство Rowohlt Tb., 1999.