1

В немецком издании приведен неудачный перевод «Дао-дэ цзин», и часто фрагменты из каждого чжана также подобраны неудачно, поэтому в русском издании мы используем свой перевод с древнекитайского и приводим свою, на наш взгляд, более удачную подборку.

2

Опубликована на русском языке под названием «Просветление и другие заблуждения», «Ганга», 2007.

3

Фразу можно перевести также: «А где есть забава, должен быть и Эрнст».

4

Соломенная собака использовалась в ритуалах и после использования выбрасывалась за ненадобностью.

5

Немецкий новеллист.

6

Игра слов: Aschram (ашрам), die Asche – пепел, зола, прах.

7

Роман лауреата Нобелевской премии Имре Кертеса о лагерной жизни в Бухенвальде и Аушвице (Освенциме), издательство Rowohlt Tb., 1999.