До Цзю гун и Линь Чжи-ян назвали свои фамилии, а Тан Ао подумал:

– В свое время мои названые братья Вэй Сы-вэнь и Се Чжун-чжан славились как искусные стрелки. С тех пор как брат Цзин-е потерпел поражение, я слышал, что все они бежали за море. Уж не сын ли Сы-вэня, моего названого старшего брата, этот юноша? Сейчас спрошу у него.

И тут же сказал, обращаясь к охотнику:

– Когда-то в Поднебесной империи был некий Вэй, чье чиновничье имя [281] было Сы-вэнь, он был искусным стрелком и славился на всю Империю. Не из его ли вы семьи?

– Это мой покойный отец, – ответил охотник. – А откуда вы его знаете, сударь?

– Оказывается, вы сын моего названого брата Сы-вэня! – воскликнул Тан Ао. – Вот уж не думал, что встретимся в таком месте!

Назвав свою фамилию и имя, Тан Ао подробно рассказал юноше о том, как они в свое время образовали братский союз и как их обвинили в измене.

Охотник бросился ему в ноги:

– Так это вы, дядя Тан, прибыли сюда, а племянница-то вас и не признала, прошу вас, не судите ее за это строго!

Поклонившись в ответ, Тан Ао сказал:

– Вставай поскорее, племянник. Но почему ты называешь себя племянницей? В чем дело?

– Из-за моей охотничьей одежды вы приняли меня за мужчину, за брата моего Вэй У, но я девушка, и меня зовут Цзы-ин. Когда дядя Цзин-е попал в беду, моему отцу некуда было спрятаться, и он бежал сюда со всей семьей. Здесь на горе издавна водятся львы сюаньни, которые сражаются с цилинем, губят всходы на полях и даже часто пожирают людей, так что окрестные жители очень страдают от них. Хотя здесь и есть охотники, но лев сюаньни очень хитрый, видит он на очень большое расстояние и чуть заслышит выстрел, бросается бежать и тотчас же скрывается. Отец мой понял, что в этих львов надо стрелять быстро, словно нанизывая бисер, иначе в них не попадешь, и местные жители пригласили его, чтобы он занялся уничтожением этих страшных зверей. Скольких он истребил, и не сосчитать. Но в позапрошлом году отец умер; попросили моего брата продолжать это дело, но брат у меня слабый и болезненный, не в силах переносить трудностей охотничьей жизни; бросить же это дело нельзя, нам нечем будет жить. К счастью, я с детства научилась быстро стрелять, и мне пришлось, переодевшись в мужскую одежду, заняться этим делом, чтобы кормить мою мать-вдову. За последние несколько дней то и дело происходят битвы между зверьми, и я боялась, что они могут причинить вред людям, мне хотелось поймать льва сюаньни, но тут я нежданно-негаданно встретила вас, дядя. Лев был уже совсем близок от вас, и я боялась пустить в ход оружие, чтобы не попасть в вас. Хорошо, что вы подпрыгнули в воздух, тогда я смогла сразить льва сюаньни скорострельными выстрелами, еще бы немного – и вы, пожалуй, погибли бы. Но вам, видно, покровительствует божество, иначе разве можно было так высоко держаться в воздухе. Это значит, что вы избранник неба. Перед смертью отец оставил письмо и приказал нам с братом искать прибежища у вас, дядя, в Линнани, вверяя вам заботу о нас. Сейчас это письмо находится у нас дома. Прошу вас, пойдемте к нам, прочтите письмо и хоть чайку выпейте у нас.

– Давненько я не виделся с твоей матерью, – сказал Тан Ао. – Раз она находится здесь на чужбине, разумеется, я должен повидать ее и поклониться ей. Не думал я, что Сы-вэнь уже покинул мир и я не смогу больше увидеться с ним. У меня даже сердце сжимается от скорби.

Следуя за Вэй Цзы-ин, Тан Ао со своими спутниками перешел через гору и направился к дому, где жила семья Вэй.

По дороге Тан Ао думал: «Странствуя в заморских краях, я не упускаю ни одной знаменитой горы, ни одного примечательного места, чтобы не осмотреть их. Мне все кажется, что по указанию духа Снов мне удастся отыскать редкостные цветы, но до сих пор еще не довелось увидеть ни одного. Между тем судьба меня все время сталкивает в самых неожиданных местах с замечательными девицами. Как все это странно!»