Не купишь. Он раб Постума и страж
Супружеского долга Имогены.
Но я дала ему такого зелья,
Что если примет, то навек она
Посланца к другу милому лишится,
А коль она не сдастся, то сама
Отведает того же.

Входят Пизанио и придворные дамы.


Королева

                Принесли?

(Разглядывает цветы.)

Фиалки, примулы и анемоны…
Снесите их ко мне. Прощай, Пизанио.
Подумай же!

Пизанио

            Да, да. Примусь за дело.

Королева и придворные дамы уходят.

Мне – господину изменить! Ну нет!
Скорей повешусь – вот вам мой ответ!

Уходит.

Сцена шестая

Там же. Другая комната.

Входит Имогена.


Имогена

Отец жесток, а мачеха коварна;
Жених – глупец; посвататься ко мне,
Жене изгнанника! Ах, муж мой милый,
Венец моей тоски! Я так страдаю!
Зачем меня, как братьев, не украли!
Вот было б счастье! О, как тяжко бремя
Величья царского! Блажен бедняк,
Чьи скромные сбываются желанья…

Входят Пизанио и Якимо


Имогена

Кто там?

Пизанио

        С письмом от вашего супруга
Из Рима к вам прибывший дворянин.

Якимо

Принцесса, отчего вы побледнели?
Ваш благородный Леонат здоров
И кланяется вам.

Имогена

                Благодарю.
Добро пожаловать, я очень рада.

Якимо (в сторону)

В ней все, что видно взору, – совершенство!
Коль так же и душа ее прекрасна,
То, значит, предо мною чудо, феникс,
И проиграл я! Дерзость, будь мне другом!
Вооружи меня надежно, ложь!
Не то и мне придется, как парфянам,
Сражаться на бегу – верней, бежать.

Имогена (читает)

«Он принадлежит к одному из самых благородных домов, и я бесконечно обязан его доброте. Прими его достойно, если тебе дорог твой преданный Леонат».

Я вслух могла прочесть вам только это,
Все остальное лишь меня касалось
И мне согрело сердце. Гость любезный,
Нет слов, чтобы сказать, как я вам рада.
Но вы и сами по моим поступкам
В том убедитесь.

Якимо

               Очень благодарен.

(Пристально смотрит на нее.)

О, как безумны люди! Им богами
Даны глаза, чтоб видеть свод небесный,
Раскинутый над морем и землей;
Чтоб различать сверкающие звезды,
Каменья на кремнистом берегу;
И эти же глаза не отличают
Дурное от прекрасного!

Имогена

                      Но что
Так удивляет вас?

Якимо

                Нет, не глаза
Виною здесь. Ведь даже павиан
Из самок двух красивую избрал бы,
С гримасой отвернувшись от урода.
Тут неповинен ум: глупец и тот,
Красу такую видя, станет мудрым.
Тут ни при чем и чувственность: ведь страсть,
Которая такому совершенству
Предпочитала б грязь, была бы только
Бессильным возбужденьем, неспособным
Желанье утолить.

Имогена

                Что вы сказали?

Якимо

И лишь один сосуд бездонный – похоть,
Неутолимая в своих желаньях,
Пожрав сначала нежного барашка,
На требуху кидается…

Имогена

                    Что с вами?
Вы не больны?

Якимо

             Благодарю. Здоров я.

(К Пизанио.)

Прошу тебя: слуга мой там остался,
Он никого не знает, да и робок, –
Найди его.

Пизанио

          А я как раз хотел
С ним познакомиться.

(Уходит.)


Имогена

Что мой супруг? Скажите, он здоров?

Якимо

Здоров, принцесса.

Имогена

Весел или грустен? Надеюсь, весел?

Якимо

Меж иностранцев первый он шутник
И весельчак. Поэтому его
Прозвали мы повесою-британцем.

Имогена

А здесь он больше склонен был к печали,
Порою беспричинной.

Якимо

                    Быть не может!
В печали? Он? Поверить не могу.
Есть в Риме у него француз-приятель,
Влюбленный в девушку своей страны.
Он все вздыхает, а шутник британец –
Ваш муж – над ним хохочет, повторяя:
«Со смеху лопнешь, глядя на мужчину,
Который из примеров, книг, молвы
И собственного опыта узнав,
Что женщина собою представляет,
Во что ей превратиться суждено,
В часы досуга станет тосковать
По прочному ярму».

Имогена

                   Так говорит он?