Используется в качестве насмешки над теми, кто, проявляя дилетантизм, берётся не за своё дело.


3

А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб?


Вопрос из стихотворения В. В. Маяковского «А вы могли бы?» (1913 г.)


Я сразу смазал карту будня,

плеснувши краску из стакана;

я показал на блюде студня

косые скулы океана.

На чешуе жестяной рыбы

прочёл я зовы новых губ.

А вы

ноктюрн сыграть

могли бы

на флейте водосточных труб?


Высказывание содержит вызов и в то же время говорит о непонимании человека окружающими, его неготовности мириться с серостью и пошлостью, бездуховностью и унынием.

Используется в качестве вопроса о возможностях человека.


4

А гений и злодейство – две вещи несовместные. Не правда ль?


Слова Моцарта из произведения А. С. Пушкина «Маленькие трагедии. Моцарт и Сальери» (1830 г.)


Моцарт

Да! Бомарше ведь был тебе приятель; Ты для него «Тарара» сочинил, Вещь славную. Там есть один мотив…

Я всё твержу его, когда я счастлив…

Ла ла ла ла… Ах, правда ли, Сальери, Что Бомарше кого-то отравил?

Сальери

Не думаю: он слишком был смешон

Для ремесла такого.

Моцарт

Он же гений, Как ты да я. А гений и злодейство – Две вещи несовместные. Не правда ль?


Распространено мнение, что гениальный человек не может совершить преступление.

О непогрешимости гения.


5

А Герасим всё грёб да грёб.


Высказывание из рассказа И. С. Тургенева «Муму» (1852 г.), описывающее подготовку Герасима к исполнению сложного решения – утопить любимую собаку.


А Герасим всё грёб да грёб. Вот уже Москва осталась назади. Вот уже потянулись по берегам луга, огороды, поля, рощи, показались избы. Повеяло деревней. Он бросил вёсла, приник головой к Муму, которая сидела перед ним на сухой перекладинке – дно было залито водой, – и остался неподвижным, скрестив могучие руки у ней на спине, между тем как лодку волной помаленьку относило назад к городу.


Готовясь совершить тяжкий для совести поступок, человек оттягивает момент.

О чём-то, продолжающемся длительное время.


6

А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!


Фраза Воланда, обращённая к буфетчику Андрею Фокичу Сокову, из романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (1937 г.)


– Осетрину прислали второй свежести, – сообщил буфетчик.

– Голубчик, это вздор!

– Чего вздор?

– Вторая свежесть – вот что вздор! Свежесть бывает только одна – первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!


Разоблачение обмана, скрывающегося за непонятными словами и лукавыми формулировками, происходит благодаря называнию вещей своими именами.

О том, чего быть не может, абсурд или бессовестный обман, подлог.


7

А если что и остаётся чрез звуки лиры и трубы, то вечности жерлом пожрётся и общей не уйдёт судьбы.


Строка из стихотворения Г. Р. Державина «Река времён» (1816 г.)


Река времён в своём стремленьи

Уносит все дела людей

И топит в пропасти забвенья

Народы, царства и царей.

А если что и остаётся

Чрез звуки лиры и трубы,

То вечности жерлом пожрётся

И общей не уйдёт судьбы.


Всё конечно, и даже творческие и военные победы со временем забудутся.

О том, что всё должно идти своим чередом.


8

А жаль, что незнаком ты с нашим петухом…


Слова Осла, адресованные Соловью, из басни И. А. Крылова «Осёл и Соловей» (1811 г.)


А жаль, что незнаком

Ты с нашим петухом:

Ещё б ты боле навострился,

Когда бы у него немножко поучился.


Невежественное и недоброжелательное замечание о том, что знакомство с кем-либо поможет усовершенствовать талант адресата, высмеивается автором басни.

О бесполезном, никчёмном человеке; о ложном авторитете; о бесполезном знакомстве.


9

А ларчик просто открывался.