1

«Без семьи» (фр.).

2

Искалеченный (фр.).

3

Полдень (фр.).

4

Бархатной лапкой (фр.).

5

По сведениям А. Саакянц, Цветаева в 1933 году познакомилась в упомянутом доме для престарелых с дальними родственниками своей матери, рассказавшими ей о юности матери, о ее предках Бернацких. Цветаева хотела написать повесть о детстве и юности М.А. Мейн. – Здесь и далее примечания, не касающиеся переводов, составителя.

6

Поссарт Эрнст – немецкий актер, режиссер, театральный деятель. М.А. Мейн пела в его хоре во время гастролей артиста во Фрейбурге зимой 1904/05 г.

7

Поздравления (нем.).

8

Слоновая кость (фр.).

9

Слоновая кость (нем.).

10

Автобиографическая повесть Е. Сысоевой, очень популярная в конце XIX в.

11

«Сиреневой рощи» (фр.).

12

В бесконечность (нем.).

13

Еще немножко! (нем.)

14

Не в жизнь, а в музыку (нем.).

15

Плоскостопия (нем.).

16

Надзиратель за поведением студентов в русских университетах.

17

«Без семьи» (фр.).

18

Первая жена И.В. Цветаева Варвара Дмитриевна Иловайская была певицей.

19

Зрачки (фр.).

20

Деревянной лошадке на палочке (нем.).

21

Молоточка в каморочке (нем.).

22

Здесь: изящный (фр.).

23

«Почему» (нем.). Фортепьянное произведение Р. Шумана из цикла «Фантастические пьесы».

24

Тождественностью (фр.).

25

Успокоительные (фр.).

26

Графин, сверкание (нем.).

27

Ну-ка, лис, верни поживу,

Брось гуся живьем! (2 раза)

А не то охотник живо

Громыхнет ружьем! (2 раза) (Пер. с нем. А. Парина).

28

Черт (нем.).

29

Речь идет о политэмигранте Владимире Александровиче Кобылянском. «Тигром» его прозвала Марина Цветаева.

30

Но что с тобой? Ты совсем бледная! Да что с тобой? (фр.).

31

Это Он (фр.).

32

«Черный Петер» (нем.).

33

Святой Антоний Падуанский, отыщи мне то, что я потеряла (фр.).

34

Но, маленькая славянка, это же одно из самых обычных искушений дьявола! (фр.)

35

Обычное (фр.).

36

Слова А. Блока из стихотворения «О нет, не расколдуешь сердца ты…»

37

Народное наименование черта. – Примеч. М. Цветаевой.

38

«Ангел и грубиян» (нем.).

39

И даже шапочки не снял (нем.).

40

Ни пламя, ни угли

Не жгут горячей,

Чем тайная страсть,

Что храню от людей. – Пер. с нем. А. Парина.

41

Ни гвоздика, ни роза

Не столь хороши,

Как льнущие друг к другу

Две любящих души. – Пер. с нем. А. Парина.

42

Вставь мне зеркало

В сердце… (нем.)

43

Чтобы ты могла видеть,

Как искренно мое чувство (нем.).

44

Король жил в Фуле дальной,

И кубок золотой

Хранил он, дар прощальный,

Возлюбленной одной. – Пер. с нем. Б. Пастернака.

45

На горах легли в могилы,

Кто резвился по лугам.

Пастушонок, отрок милый,

И тебя оплачут там. — Пер. с нем. А. Парина.

46

Божественной гордыней (фр.).

47

Поверженным (фр.).

48

До смерти мы верны Тебе сердцами,

До смерти Ты для нас господь и царь,

Ты призываешь под святое знамя –

Погибнем, охраняя Твой алтарь… – (Пер. с фр. А. Парина).

49

Не снисхожу (фр.).

50

Прекрасная глыба мрамора лежит, вдавленная в мостовую. Человек заурядный проходит поверху и вдавливает ее еще глубже. Благородное сердце извлекает глыбу из земли, очищает ее и создает изваяние, которое живет вечно. Будьте ваятелем собственной души, маленькая Славянка… (фр.)

51

Пушкин был светловолос и светлоглаз. – Примеч. М. Цветаевой.

52

Там верстою небывалой

Он торчал передо мною… («Бесы»)

Пушкин здесь говорит о верстовом столбе.


Ни огня, ни черной хаты…

Глушь и снег… Навстречу мне

Только версты полосаты

Попадаются одне… («Зимняя дорога»). – Примеч. М. Цветаевой.

53

Сестра Валерия Брюсова. – Примеч. М. Цветаевой.

54

«Русский пансион» (фр.).

55

Лифте (фр.).

56

Богатый наследник (нем.).

57

Глупости (нем.).

58

Деревянной лошадке на палочке (нем.).

59

Когда людям нечего сказать друг другу, они играют в карты (нем.).

60

Букв.: натянутая на четырех булавках (фр.).

61

Называть вещи своими именами (фр.).

62

«Живых людей» (фр.).

63

Зинаида Флерио – французская писательница, печаталась в серии «Розовая библиотека».

64

Битве цветов (фр.).

65

Весь, целиком (фр.).

66

Бессмыслица (фр).

67

Quand c’est un caractère, c’est toujours un mauvais (Le Tigre) (примеч. М. Цветаевой). Перевод: «Что до характера, то он всегда плох» (Тигр).

68

Невыявленный смех (фр.).

69

Om cherubin – херувим (фр.).

70

Лестницу (нем.).

71

Из стихотворения в прозе И. Тургенева «Как хороши, как свежи были розы…»

72

Музыкальных упражнений (нем.).

73

«Приглашение к вальсу» (фр.).

74

Девочка спит, родители, не грустите… (нем.)

75

«Песнь для Элизы» (нем.).

76

Гостиной (нем.).

77

Комнаты для больных (нем.).

78

Какой кажусь, такой я стану (нем.).

79

И нет меж облаков небесных // Ни женских ликов, ни мужских (нем.).