ведь он обожает стихи.


БУРАТИНО:

Он обожает Мальвину, а она тащится

от стихов. Поэтому Пьеро день и ночь

их кропает.


МАЛЬВИНА (из окна проезжающего экипажа):

Я всё слышала, грубиян! И всё же,

когда ты всё-таки решишь подарить

мне этого малышку, я возьму его, но

при одном условии: если ты сам приве-

дёшь его ко мне.


БУРАТИНО:

Конечно! Для того, чтобы выглядеть

полным дураком, таким же, как твой

Пьеро!


МАЛЬВИНА:

Ты такой же дурак, как и Пьеро, только

дурак невоспитанный! Можешь выбро-

сить своего малыша на помойку. Про-

щай, дурачок!


Экипаж отъезжает.


ЧИКИТО:

Кто эта красавица?


БУРАТИНО:

Мальвина – местная зануда и училка.

Нравится?


ЧИКИТО:

От её голоса прямо дыхание перехвати-

ло… И она ужасно красиво выглядит!


БУРАТИНО:

Понятное дело, девчонка.


ЧИКИТО:

Но ведь ты не девчонка, а боишься вы-

глядеть некрасиво – это как понять?


БУРАТИНО:

Подрастёшь – узнаешь… Я бы пода-

рил тебя Мальвине, раз уж она тебе по

вкусу, но не бежать же теперь вслед за

ней, как какой-нибудь Пьеро.


Из помойки вылезает заспанный Пьеро; декламирует, не замечая Буратино.


ПЬЕРО:

Дар напрасный, дар случайный,

Жизнь, зачем ты мне дана?

Иль зачем судьбою тайной

Ты на казнь осуждена?[2]


БУРАТИНО (передразнивает):

В моей заднице сидит

Гвоздь по имени «Зачем»,

Моя задница кричит:

А «Зачем» во мне зачем?


ПЬЕРО:

Сам ты пошёл в задницу!


БУРАТИНО:

А ты пошёл туда, откуда взялся! (Потасовка.)


МАЛЬВИНА (из окошка вновь проезжающего экипажа):

В общественных местах воспитанные

мальчики ведут себя прилично!


Пьеро подбегает к экипажу, целует протянутую Мальвиной руку; Буратино не трогается с места.


МАЛЬВИНА:

Не ругайся, прежде чем,

Не пихайся, прежде чем

Не узнал зачем «зачем»

И зачем – зачем «зачем».


К Буратино:

Буратино, я передумала и готова

прямо сейчас взять себе твоего малышку.


БУРАТИНО:

Я хотел было отдать его тебе, но теперь

тоже передумал. Ты в стихах да и везде

видишь только «воспитанность» или «не-

воспитанность». Так что лучше уж я вы-

кину своего малышку на помойку.


МАЛЬВИНА:

Ты неисправимый чурбан! (В гневе отъезжает.)


ЧИКИТО:

Буратино о себе слишком высокого

мнения, правда, Пьеро? Он ведёт себя

слишком прилюдно. Такое, говорят,

случается с теми, кто вместо школы

для человеков, выбирает школу Ка-

рабаса. Вот скажи, Пьеро, зачем ты

живёшь?


ПЬЕРО:

Я живу, чтобы сочинять стихи для

Мальвины, которую обожаю.


ЧИКИТО:

А зачем на тебе этот дурацкий костюм,

колпак и столько пудры на лице?


ПЬЕРО:

Затем, что влюблённый должен быть

бледным, печальным и вообще сам не

свой.


БУРАТИНО:

Наконец-то я раскусил тебя, дружище

Пьеро! На самом деле ты живёшь,

чтобы выглядеть бледным и печальным

идиотом. А чтобы у тебя это здорово

получалось, тебе и нужны Мальвина,

стихи, пудра и прочее.


ПЬЕРО:

Хорошо. А тогда зачем живёшь ты?


БУРАТИНО:

Пусть Стихито за меня скажет.


ЧИКИТО:

Пусть каждый за себя говорит!


БУРАТИНО:

Ладно. Я живу, чтобы всех смешить

и передразнивать и вообще чтоб не

скучно было.


ПЬЕРО:

А я помню, кто-то собирался

ходить в школу.


БУРАТИНО:

В школу ходит только тот,

Кто кретин и идиот.


То есть, это папа Карло хотел,

чтобы я ходил в школу… Ну ладно,

мне захотелось сделать ему что-то

приятное.


ПЬЕРО:

Значит, ты живёшь не только от скуки,

но и чтобы делать кому-то приятное?

Ты что, сбился с пути, деревянненький?


БУРАТИНО:

Отстань! Ты говоришь сейчас, как твой

папа Карабас.


ЧИКИТО:

Никто не шагнёт, не взлетит,

Не убавит в весе ни унции,

Если собственный его вид

Дороже ему его функции.


Мимо в третий раз проезжает экипаж Мальвины; (дверца экипажа открыта настежь; Чикито запрыгивает в экипаж, Буратино и Пьеро прыгают на запятки; стук колёс удаляющегося экипажа).

Часть вторая
В ЭКИПАЖЕ С МАЛЬВИНОЙ

Интерьер экипажа:

огромная зала, обитые кожей стены, множество маленьких окошек с занавесками; из мебели – диваны, кушетки, столы с закусками и напитками; на полу – ковры с подушками; Мальвина полулежит на одном из диванов, листает модный журнал.