Когда они добрались до последней остановки, был почти вечер.
– Еще две мили в дилижансе – и мы в нашем противном Монастыре, – сказала Лили. – Фу! Посмотрите на этот снег. Здесь тает гораздо позже, чем дома. Терпеть не могу эту станцию! Я буду ужасно тосковать по дому; знаю, что буду.
Но в этот момент она заметила дилижанс, стоявший на посадке, и настроение ее изменилось, так как там было полно девочек, которые прибыли на станцию другим поездом.
– Ура! Вон Мэри Эдвардс и Мэри Силвер, – воскликнула она, – и, смотрите-ка, Роза Ред! О, драгоценная моя! Как поживаешь? – И, вскарабкавшись на подножку дилижанса, она бросилась к девочке с вьющимися волосами и розовым лукавым лицом и принялась пылко ее целовать. Роза Ред, похоже, не пришла в такой же восторг.
– А, Лили, как поживаешь? – сказала она и затем продолжила разговор с девочкой, сидевшей рядом с ней, чью руку она держала. Лили тем временем двинулась вдоль скамьи, целуя других и получая ответные поцелуи. Она не представила Кейти и Кловер другим девочкам, а так как папа сидел снаружи на козлах рядом с кучером, девочки почувствовали себя очень одиноко и непривычно. Все остальные весело болтали и, очевидно, были хорошо знакомы друг с другом. Лишь Кейти и Кловер оставались вне общего разговора.
Кловер наблюдала за Розой Ред, чье лицо ей понравилось. Оно наводило на мысль о пунцовой гвоздике или о ярком цветке шиповника с дерзко торчащими из-под него бурыми листиками. Что бы она ни сказала, что бы ни сделала, все, казалось, было полно ее собственного, особого аромата. Ее глаза, голубые и не очень большие, сверкали весельем и озорством. Ее щеки были круглыми и пухлыми, как у ребенка, и, когда она смеялась, на них появлялись две ямочки, вызывавшие желание засмеяться вместе с ней. Стройная белая шейка, словно стебель цветка, поддерживала эту хорошенькую головку, и вся она была как цветок, если не считать того, что цветы не говорят, а она болтала не переставая. Все, что она говорила, вероятно, было очень забавным, так как девочки, окружавшие ее, то и дело принимались хохотать, но Кловер могла уловить лишь отдельные слова среди шума, который производил движущийся дилижанс.
Вдруг Роза Ред наклонилась вперед и коснулась руки Кловер.
– Как тебя зовут? – спросила она. – У тебя глаза, как у моей сестры. Ты едешь в Наш Монастырь?
– Да, – кивнула Кловер, улыбаясь в ответ. – Меня зовут Кловер – Кловер Карр.
– Какое миленькое имя! Именно такое тебе подходит!
– Так же как и тебе – Роза Ред, – смущенно сказала Кловер.
– Такое смешное имя! – возразила Роза Ред, пытаясь сделать вид, что надувает губки. В этот момент дилижанс остановился.
– Что такое? Кто выходит у гостиницы? – хором закричали девочки.
– Я, – ответил доктор Карр, просунув голову в дверь с улыбкой, пленившей всех девочек. – Кейти, Кловер, выходите. Я решил, что вы пойдете в школу только завтра.
– Вот это да! Мне бы такого папу! – воскликнула Роза Ред.
Дилижанс снова тронулся в путь.
– Кто эти девочки? Как их зовут? – закричали все. – Какие милые!
– Это мои дальние родственницы, они приехали с Запада, – ответила Лили, которая теперь, когда заметила, что доктор Карр произвел на всех приятное впечатление, была не прочь признаться в родстве.
– Почему же тогда ты их не представила? Как это на тебя похоже, Лили Пейдж! – вставила Роза Ред с негодованием. – У них был такой несчастный вид, что мне захотелось их обеих приласкать и погладить. У младшей такие чудесные глаза!
Тем временем Кейти и Кловер вошли в гостиницу, очень довольные отсрочкой и возможностью провести еще один тихий вечер наедине с папой. Им нужно было привести в порядок свои мысли и восстановить силы после всей суматохи этого дня и необычных рассказов Лили. Было очевидно, что Монастырь совсем не таков, каким они ожидали найти его, но также очевидно было и другое – скучно там не будет! Одна Роза Ред, без всякой посторонней помощи, уже могла это обеспечить.