), a tak se stalo (и так случилось), že ctihodná paní Myersová byla pozvána k panu sudímu Kelleyovi (что досточтимую миссис Майерс позвали к пану судье Келли; ctihodný – почетный, респектабельный; sudí – судья, арбитр).
„Tak (итак), paní Myersová,“ řekl jí pan sudí (сказал ей пан судья), „copak to (что же это), propána (господи/ради всего святого; pro – ради; pán = pánbůh – Господь Бог), je s tím vaším vykládáním karet (с вашим толкованием карт; vykládat – выкладывать; объяснять)?“
„Tak, paní Myersová,“ řekl jí pan sudí, „copak to, propána, je s tím vaším vykládáním karet?“
„Ale jemine (но Боже мой), pane,“ děla stará dáma (сказала старая дама), „člověk se přece musí něčím živit (ведь нужно же человеку чем-то зарабатывать себе на жизнь; živit se – питаться, кормиться). Ve svém věku nepůjdu tancovat do varieté (не пойду же я в своем возрасте танцевать в варьете; věk; jít – идти).“
„Hm (хм),“ řekl pan Kelley (сказал мистер Келли) „Ale tuhle je na vás žaloba (на вас есть = поступила жалоба; žaloba – иск, обвинение, жалоба), že vykládáte karty špatně (что карты вы толкуете неверно; špatně – плохо, неправильно; ошибочно). Milá paní Myersová (дорогая госпожа Майерс), to je (это есть /то же самое/), jako byste místo čokolády prodávala tabulky hlíny (как будто вы продаете вместо шоколада глиняные таблички = это все равно что продавать глиняные таблички вместо шоколада; hlína – глина; земля).
„Hm,“ řekl pan Kelley „Ale tuhle je na vás žaloba, že vykládáte karty špatně. Milá paní Myersová, to je, jako byste místo čokolády prodávala tabulky hlíny.
Za jednu guineu mají lidé právo o pořádnou věštbu (за гинею люди имеют право на дельное предсказание; pořádný – основательный; приличный). Prosím vás (простите), jak můžete věštit (как вы можете предсказывать), když to neumíte (если не умеете этого делать; umět – уметь; знать)?“
„Někteří lidé si nestěžují (некоторые не жалуются = жалуются не все; stěžovat si – жаловаться; подавать жалобу),“ bránila se stará dáma (защищалась старая леди; dáma – дама; леди). „Koukejte se (вот смотрите), já jim prorokuju věci (я им предсказываю то; prorokovat – пророчить, предсказывать; prorok – пророк; прорицатель), které se jim líbí (что им нравится). Ta radost, pane, stojí za těch pár šilinků (это удовольствие, господин мой, стоит этих нескольких шиллингов).
„Někteří lidé si nestěžují,“ bránila se stará dáma. „Koukejte se, já jim prorokuju věci, které se jim líbí. Ta radost, pane, stojí za těch pár šilinků.
A někdy to člověk opravdu trefí (а иногда я угадываю: «иногда человек попадает /в цель/»; trefit). Paní Myersová, řekla mně tuhle jedna paní (сказала мне на днях одна госпожа; tuhle – вот здесь, тут; paní – госпожа; дворянка), ještě nikdo mě tak dobře nevyložil karty (мне еще никто так славно не гадал) a neporadil jako vy (и не советовал, как вы). Ona bydlí v St. John’s Wood (она живет в Сент-Джонс-Вуде) a rozvádí se se svým mužem (и разводится с мужем)…“
„Počkejte (погодите),“ zarazil ji pan sudí (остановил ее господин судья). „Tadyhle máme jednu svědkyni proti vám (у нас есть свидетельница: «здесь у нас есть против вас свидетельница»; svědkyně – свидетельница; svědek – свидетель