(не то Бэйсвотере, не то в Мэрилбоне). Musela chvíli čekat (должна была немного подождать = ей пришлось подождать), než ji paní Myersová přijala (прежде чем госпожа Майерс ее приняла).

Tedy tak se stalo, že den nato paní Mac Leary, ovšem bez snubního prstýnku, ale zato velmi mladistvě oděná a nakulmovaná jako dívka, která už má na čase nechat hloupostí, s ustrašenou tvářičkou zazvonila u dveří paní Myersové v Bayswateru nebo Marylebone. Musela chvíli čekat, než ji paní Myersová přijala.

„Sedněte si (присаживайтесь; sednout), milé dítě (любезное дитя; звательный падеж; milý – милый, любимый, родной; milá – милая, любимая….; milé – милое, любимое),“ řekla tato stará dáma (сказала старая дама; tato – вот эта), když si velmi důkladně prohlídla plachou návštěvnici (после того, как весьма детально рассмотрела робкую гостью; důkladně – тщательно, аккуратно, основательно; prohlížet /si/; plachý – пугливый, боязливый, застенчивый, стеснительный; návštěvník – гость, посетитель; návštěvnice – гостья, посетительница). „Copak byste ode mne chtěla (чего вы бы от меня хотели = чем я могу быть вам полезна; copak – что же)?“

„Já,“ zajíkala se paní Mac Leary (проговорила, заикаясь, госпожа Мак-Лири), „já… já bych ráda (я хотела бы)… já mám zítra dvacáté narozeniny (у меня завтра двадцатый день рождения = завтра мне исполняется двадцать лет)… Já bych strašně ráda znala svou budoucnost (я бы ужас как хотела знать, что будет дальше: «я бы страшно рада знать свое будущее»).“

„Sedněte si, milé dítě,“ řekla tato stará dáma, když si velmi důkladně prohlídla plachou návštěvnici. „Copak byste ode mne chtěla?“

„Já,“ zajíkala se paní Mac Leary, „já… já bych ráda… já mám zítra dvacáté narozeniny… Já bych strašně ráda znala svou budoucnost.“

„Ale, slečno (барышня; звательный падеж; slečna – девушка, барышня)… eh, jak prosím (как /вас/, простите)?“ děla paní Myersová a chopila se hromádky karet (и взяла колоду карт; dít /устар., книжн./ – сказать; chopit se – схватиться, взять; hromádka – кучка, горка; karty – карты /игра/), jež počala energicky míchat (которые стала энергично тасовать; jež – который; míchat – мешать).

„Jonesová (Джоунс/Джоунсова),“ vydechla paní Mac Leary (выдохнула госпожа Мак-Лири = со вздохом произнесла…).

„Ale, slečno… eh, jak prosím?“ děla paní Myersová a chopila se hromádky karet, jež počala energicky míchat.

„Jonesová,“ vydechla paní Mac Leary.

„Drahá slečno Jonesová (дорогая мисс Джоунс; звательный падеж),“ pokračovala paní Myersová (продолжала госпожа Майерс), „to je omyl (это ошибка/недоразумение; omyl – ошибка); já neprovozuju kartářství (я не занимаюсь гаданием на картах; provozovat – заниматься, увлекаться), leda ovšem tu a tam (разве только, разумеется, по случаю/иногда; leda – только; разве только, разве что, кроме как; tu a tam – иногда, время от времени), z přátelství (по дружбе; přátelství, n – дружба), jako každá stará žena (как любая старуха). Sejměte karty levou rukou (снимите карту левой рукой; sejmout – снять, разбинтовать; ruka)a udělejte pět hromádek (и сделайте пять стопок).

„Drahá slečno Jonesová,“ pokračovala paní Myersová, „to je omyl; já neprovozuju kartářství, leda ovšem tu a tam, z přátelství, jako každá stará žena. Sejměte karty levou rukou a udělejte pět hromádek.

Tak (вот так). Někdy pro zábavu si vyložím karty (иногда забавы ради я раскидываю картишки), ale jinak (а так) – Hele (эй),“ děla (сказала она), obracejíc první hromádku (перевернув первую стопку). „Kule (бубны; kule – бубны /карточная масть/). To znamená peníze (это значит деньги)