1

Ручей у города Баркинг, являющегося одним из восточных районов Лондона.

2

В английских школах того времени старшеклассникам должны были прислуживать специально назначенные младшие ученики.

3

Ученики, на которых возлагалась обязанность следить за порядком в школе.

4

Отсылка к библейскому выражению «не рассказывайте об этом в Гефе» (2 Царств 1:20), т.е. «сохраняйте секрет, чтобы враги не радовались».

5

Перефразированное английское выражение, звучащее как « (не) знать кого-либо со времен Адама», т.е. «совсем не знаком».

6

«дать губу» – идиома, означающая «нагло разговаривать».

7

Английская идиома, означающая «всё сделано правильно, в соответствии с инструкциями».

8

«Утюги на огне» – идиома, означающая активные дела, требующие внимания.

9

Драммонд неточно цитирует очень известное выражение из стихотворения знаменитого поэта Александра Поупа (1688 – 1744) «Fools rush in where angels fear to tread».

10

Гость имеет в виду, что ангелы не «побоялись ступить», т.е. все приличные люди собрались, а теперь являются нежеланные «дураки».

11

Английская идиома, означающая «всё очень сложно, есть скрытые факторы».

12

Английская идиома, означающая «двурушничать, играть за обе стороны».

13

Популярная в то время линейка продуктов по уходу за полостью рта, запущенная в 1908 году. Драммонд намекает на запах изо рта Лэттера.