– Но, миссис О’Киф! – попытался подольститься к ней Деннис. – У нас же салат, с помидорами и авокадо, а потом будет горящий сливовый пудинг!
– Да пусть сгорит твой пудинг. Я сделала, зачем пришла. Отведите меня домой.
– Как скажете, миссис О’Киф. – Мистер Мёрри встал. – Дэн, Сэнди, кто из вас проводит миссис О’Киф домой?
– Я, – вызвался Деннис. – Сейчас принесу ваше пальто, мэм.
Когда машина отъехала, Сэнди проговорил:
– Ее ведь почти можно принять всерьез.
Старшие Мёрри переглянулись, и миссис Мёрри ответила:
– Я и принимаю.
– Да брось, мама! Что, всю эту чепуху с молитвой и Чарльзом Уоллесом, который в одиночку остановит Бешеного Пса Бранзилльо?
– Не обязательно слово в слово. Но я принимаю миссис О’Киф всерьез.
Мег встревоженно взглянула на Чарльза Уоллеса, потом обратилась к матери:
– Ты всегда говорила, что она не так проста, как кажется на первый взгляд. Наверное, сейчас мы увидели часть этой «непростоты».
– Хорошо бы, – сказал отец.
– Ну ладно, но что тогда это было? Это же… это же неестественно!
– А что естественно? – спросил Чарльз Уоллес.
Сэнди приподнял брови:
– О’кей, братишка, и что же ты станешь делать? Как планируешь остановить Бранзилльо?
– Не знаю, – серьезно ответил Чарльз Уоллес. – Я воспользуюсь этим Словом.
– Ты его запомнил? – спросила Мег.
– Запомнил.
– Ты слышал – она назвала тебя Чаком?
– Слышал.
– Но никто никогда тебя не называет Чаком. Откуда она это взяла?
– Я точно не уверен. Возможно, из прошлого.
Зазвонил телефон, и все вздрогнули. Мистер Мёрри кинулся к столику с телефоном и замешкался на мгновение, прежде чем снять трубку.
Но это был не президент. Это Кальвин позвонил из Лондона. Он немного поговорил с каждым, пожалел, что не застал свою мать и Денниса, но очень обрадовался, что мать хотя бы приходила. Его доклад приняли очень хорошо. Конференция интересная. Наконец он попросил снова позвать Мег, сказал ей лишь «я тебя люблю» и положил трубку.
– Я всегда теряю голову при звонках из-за океана, – сказала Мег, – так что вряд ли он что-нибудь заметил. Нет никакого смысла говорить ему о том, чему он не может помочь: он будет только мучиться… – Она отвернулась.
Тут вошел Деннис, дуя на пальцы.
– Кальвин звонил из Лондона. – Мег сглотнула слезы. – Он передает тебе свои наилучшие пожелания.
– Жалко, что не поговорили. Ну а теперь – как все-таки насчет салата, а потом сливового пудинга?
«Почему мы пытаемся вести себя так, будто ничего не случилось?» – подумала Мег, но не стала задавать этот вопрос вслух.
Ее отец сказал:
– Знаете, мои дорогие, мир был ненормален так долго, что мы позабыли, каково это, жить в покое и рассудительности. Если где и отыщется место рассудку, то лишь в наших собственных домах.
– Даже в такое время? – спросила Мег. Звонок от Кальвина, голос мужа чуть не лишили ее самообладания.
– Особенно в такое время, – мягко произнесла мать. – Мы не знаем, что произойдет в ближайшие двадцать четыре часа, и если случится то, чего мы страшимся, тогда внутренние мир и покой послужат нашей цели.
– В самом деле? – Голос Мег снова дрогнул.
– Не забывай, – сказал мистер Мёрри, – мы с твоей матерью принимаем миссис О’Киф всерьез.
– Папа, – укоризненно сказал Сэнди, – ты же ученый! Ты не можешь принимать эту старую женщину всерьез!
– Я очень серьезно отношусь к отклику сил природы на ее молитву.
– Подумаешь, совпадение, – без какой-либо особой уверенности протянул Деннис.
– Мои занятия физикой научили меня, что совпадений не бывает.
– Чарльз Уоллес так ничего и не сказал. – Мег посмотрела на младшего брата.
– Так как, Чарльз? – спросил Деннис.
Чарльз Уоллес медленно покачал головой. Он казался озадаченным.