– Понимаю ваши чувства, сэр, и принимаю возражения. Но факты таковы. Кто-то – один человек или несколько – знал дом достаточно хорошо не только для своевременного проникновения в ванную к несчастной женщине, но и чтобы воспользоваться коротким промежутком времени, когда лакей покинул свой пост, для незаметного ухода из ванной…
– …с испачканным табуретом, – вставил Карстерс. – Затем он поднялся на следующий этаж и поставил испачканный табурет в другой ванной…
– Впервые об этом слышу! – воскликнул начальник полиции. – Вы уверены?
– Доказательств у меня нет, но есть полная уверенность. – И Карстерс пересказал свой разговор с миссис Брэдли и то, как он выяснил, что один из табуретов подвергался очистке.
– Любопытно! По вашим словам, мисс Бинг вернула табурет в ванную второго этажа?
– Да. Но это, конечно, не обязательно связывает ее с преступлением?
– Разумеется, нет, – улыбнулся начальник полиции.
Алистер Бинг при упоминании о дочери нахмурился.
– Естественно, – примирительно продолжил сэр Джозеф, – мисс Бинг как хорошая хозяйка должна следить за расположением предметов мебели и немедленно удалять с них любую грязь. Но сейчас мы не станем обсуждать это. Хочу только внести ясность по одному-двум мелким обстоятельствам. Прежде всего уточнить, кто в доме, включая слуг, может быть освобожден от подозрения. Боюсь, я вынужден просить вас, Бинг, вызвать всех сюда по одному. Начнем со слуг.
Проверка слуг и их алиби заняла немного времени. Начальник полиции графства был тверд, но тактичен, поощрял робких и удерживал болтливых в рамках дознания. Он установил, что за тот отрезок времени, когда могло быть совершено преступление, все они выполняли свои обязанности и могли представить по одному и более свидетелей этого. Даже у лакея Парсонса обнаружились союзники: Дороти Кларк, видевшая, как он ждал Маунтджой на пороге спальни, и горничная миссис Брэдли, которую отправляли на другой этаж за оброненным хозяйкой на лестнице шелковым платком. Рассказ самого лакея о цветах получил подтверждение от дворецкого, а также от малолетнего чистильщика приборов и ботинок, со слезами признавшегося, что дразнил Парсонса, когда тот следовал из кладовой в кухню.
– Вот и все, – сказал начальник полиции графства, положив свой блокнот с записями на стол. – А теперь, Бинг, нас ждет более тонкая операция: опрос ваших гостей и родственников.
Алистер позвонил в колокольчик и с хмурым видом уселся в свое кресло.
– Я схожу за остальными, – предложил Карстерс.
– Окажите любезность!
После его ухода начальник полиции деловито повернулся к Бингу.
– Что ж, Бинг, – начал он поощрительным тоном, – где находились вы сами между шестью пятьюдесятью и семью двадцатью пятью вечером тринадцатого августа? Этот вопрос – чистая формальность.
Алистер Бинг поджал губы и нахмурился:
– Полагаю, я был у себя в комнате, одевался к ужину.
– Кто-нибудь может это подтвердить?
– Конечно, нет! – раздраженно воскликнул Алистер. – Я не созываю всех в спальню, любоваться, как я одеваюсь к ужину.
– Видите, Бреннер? – Начальник полиции хлопнул себя по колену. – Здесь действовали с умом!
– Вы правы, сэр Джордж, – согласился врач, изображая воодушевление. – Умная работа.
– Вы уловили смысл, Бинг?
– Какой еще смысл? – буркнул тот.
– А такой! – радостно воскликнул сэр Джозеф. – Полагаю, почти все окажутся в одной с вами лодке.
– В каком смысле?
– Все одевались к ужину. Видимо, никто не сможет предоставить неопровержимого алиби. Теперь поняли?
– Как интересно! – вздохнул Алистер Бинг.
– Нельзя ли позвать мистера Карстерса? – обратился к нему сэр Джозеф.