Ичиро решил попробовать подзаработать, раз уж представилась такая возможность. Он оставил на полу свою сумку, и на некоторое время забыл про велосипед во дворе. Глиняная вазочка хорошо встала в раковину, и курьер без труда наполнил её прохладной водой. Со всей осторожностью, что присуще Ичиро, посыльный полил землю одного растения в комнате за другим. После очередного папоротника, курьер огляделся по сторонам и убедился, что растений в комнате больше нет. Едва он поставил вазон на место, как послышался скрежет со стороны комода.

Посыльный резко обернулся, но за спиной никого не было. Всё было как прежде за исключением двух моментов: задание на доске оказалось зачёркнутым, а верхняя полка комода приоткрылась.

Первым делом, Ичиро схватил за ремень свою сумку и немедленно её закинул на плечи, и только затем открыл полку комода и взял те купюры, что лежали в ячейке с номером задания. Это были «лёгкие деньги».

И всё же эта доска с заданиями стала его пугать, равно как и весь дом целиком, в который может свободно проникать любой посторонний. В довесок ко всему солнце стремительно стало садиться за горизонт, заливая небо кроваво-красным светом. Курьер решил вернуться к своей работе, пока окончательно не стемнело.

Не успел посыльный покинуть стены загадочного дома, как за окном остановился комфортабельный автомобиль. Из него вышел высокий статный мужчина с холодным и равнодушным лицом. Его глаза и опущенные уголки рта говорили об изрядной усталости. И пока Ичиро стоял как вкопанный и единственное, что он смог выдавить из себя: «Господин…» и робкий кивок головы. Мужчина прошёл мимо, не обращая ни малейшего внимания на посыльного. Он прошёл прямо к дивану, куда рухнул от усталости. Его сил хватило, чтобы схватить пульт и включить телевизор.

Некоторое время Ичиро ожидал, возьмётся ли мужчина за еду, но затем решил, что с его стороны было бы благоразумно бесшумно удалиться из дома и вернуться к своей работе.

Павлин

第二話

«Павлин»

孔雀

Кикуэ Като

加藤菊江

День не задался с самого утра: ссора с мамой, испорченный завтрак, отвратительные шуточки младшего брата. На работе легче не стало. Напротив, сегодня, похоже, был день обострения у всех умалишённых негодяев. Каждый считал своим долгом отпустить какую-нибудь колкость, и, в лучшем случае, пытался прикрыть её неуместным комплементом:

-Эй, Като-кохай, чего нос повесила? Глядишь, с него что-то потечёт – все документы испортишь. Улыбнись! У тебя красивая улыбка. Хотя бы будет казаться, что ты смеялась до слёз, а не плачешь от грусти, – такими словами старший менеджер решил «поддержать» Кикуэ.

Даже тогда, когда в офисе прозвенел звонок об окончании рабочего дня, менеджер выпалил своё любимое: «Всё! Хватит! Все идём домой!», он не смог удержаться и не добавить: «Все, кроме Като-сан. Её грустное лицо лучше сегодня никому больше не видеть. Настроение испортит». Кикуэ в ответ лишь криво улыбнулась, а затем злобно схватила свои вещи и направилась к выходу.

Впрочем, в чём-то менеджер был прав. Кикуэ не хотелось, чтобы её кто-то видел. На сегодня ей хватило издевательств. В сердце горело желание сбежать куда-нибудь далеко, где ни её никто больше не увидит и не сможет обидеть, где ей не придётся смотреть на эти искорёженные злобной ухмылкой гримасы и делать вид, что всё хорошо. Но она не знала, куда ей бежать. К тому же, завтра утром опять нужно быть на работе.

-О! Като-сан! Я так рад, что увидел тебя. Ты возвращаешься домой? – вдруг перед лицом Кикуэ нарисовался старый-добрый ухажёр, Хироюки Симидзу. Он никогда не упускал шанс, чтобы заговорить с Като, чтобы не притронуться до неё хотя бы на мгновение, будто невзначай.