Глаза незнакомки были ярко-синими; масса золотисто-каштановых волос ниспадала на плечи из-под маленькой черной шляпы. Он посмотрел на ее ноги; отметил совершенство ее обуви. Он поглядел на ее руки и отметил, с одобрением, отсутствие колец. Тогда он посмотрел еще раз на нее и его взгляд вновь встретился с ее взглядом.
На этот раз она не отводила глаз. Она, казалось, думала, что теперь ее время для визуальной экспертизы, и пока Драммонд наслаждался чаем, исследование продолжалось. Он наполнил чашку, затем начал возиться в кармане жилета. Через секунду он нашел то, что хотел, и, достав визитку, прислонил ее к заварному чайнику так, чтобы девушка видела то, что на ней написано. А написано большими печатными буквами было «ящик X10». Тогда он добавил молоко и сахар и стал ждать.
Она среагировала почти сразу.
– Вы пришли, вы сделали это, «X10»! – проговорила она, и он повернулся к ней с улыбкой.
– Польщен вашим вниманием, – пробормотал он. – Вы, позволю себе заметить, тоже пришли.
Она слегка нахмурилась.
– Мне не до глупостей, смею вас заверить. То, что я сообщила в своем письме, можно понимать буквально.
– Что делает наш с вами обмен любезностями еще более актуальным, – ответил он. – Если мне предстоит стать преступником, я пошел бы на это ради вас охотнее, чем, ну скажем, ради вон той серьезной дамы в шляпе, пожирающей помидоры!
Он махнул рукой в сторону указанной дамы, потом протянул девушке свой портсигар.
– Турецкий табак, а вот тут Вирджиния, – сообщил он. И добавил полушепотом: – А теперь вы скажете мне, кого я должен убить?
С неприкуренной сигаретой, вертя ее между пальцев, она уставилась на него серьезно.
– Я хочу, чтобы вы сказали мне… – заговорила она предельно серьезно и даже мрачным голосом. – …Сказали, поклявшись своей честью, была ли та реклама правдой или шуткой.
Он ответил ей столь же серьезно.
– Начиналось все более или менее как шутка. Но сейчас вы можете рассматривать это абсолютно всерьез.
Она кивнула, как будто удовлетворенно.
– Вы готовы рискнуть своей жизнью?
Брови Драммонда поднялись, и затем он улыбнулся. – Ну, достаточный стимул у меня есть, – ответил он. – Я думаю, готов.
Она кивнула снова.
– Вас не попросят сделать это за булочку ценой в полпенса, – продолжала она. – Кстати не найдется ли у вас спичек?
– Наш разговор отвлек меня, и я совсем забыл о хороших манерах, – пробормотал он. Прикуривая своей собеседнице сигарету, он увидел, что она смотрит ему через плечо на кого-то за его спиной.
– Не оглядывайтесь и скажите мне свое имя быстро, – скомандовала она.
– Драммонд, капитан в отставке, Лоамширский полк, – он откинулся на стуле и закурил сигарету сам. – И вы собираетесь в Хэнли в этом году? – ее голос стал громче.
– Не знаю, – небрежно ответил он. – Могу отправиться в течение дня, возможно, но…
– Моя дорогая Филлис, – прозвучал голос за его спиной, – какой приятный сюрприз. Понятия не имел, что вы в Лондоне.
Высокий, чисто выбритый человек остановился около них, внимательно разглядывая Драммонда.
– Мир полон таких неожиданностей, не так ли? – ответила девушка с показной веселостью. – Не думаю, что вы знакомы с капитаном Драммондом, не правда ли? Знакомьтесь, господин Лэкингтон, знаток изящных искусств, коллекционер.
Мужчины поклонились друг другу, и господин Лэкингтон улыбнулся.
– Я не помню, чтобы кто-то столь кратко и точно описал мои безобидные увлечения, – прокомментировал он учтиво. – Интересуют ли вас такие вопросы?
– Увы! – ответил Драммонд. – Последние годы я был слишком занят, чтобы уделять много внимания искусству.
Знаток искусств улыбнулся, и холодок пробежал по позвоночнику Хью. При всем его опыте, ему редко доводилось встречаться с людьми, которые с первого взгляда производили впечатление хладнокровного и бесстрашного человека.