1
Для тех, кто верит в совпадения (здесь и далее – примечание автора).
2
Shit happens (рус. «Дерьмо случается») – английское сленговое выражение.
3
Правильно говорить «конечности», да простят меня ортопеды.
4
Один из самых дорогих парфюмов в мире.
5
Запах тех самых духов.
6
To-do list – список дел или задач делового человека.
7
Руменотомия (от rumen – рубец и tomia – разрез, рассечение) – вскрытие рубца, с целью извлечения инородных предметов.
8
Атония преджелудков – полное прекращение моторной функции рубца, сетки и книжки.
9
Премедикация – это предварительная медикаментозная подготовка пациента к общей анестезии и хирургическому вмешательству.
10
Фэйспалм, от англ. Facepalm (face – лицо, palm – ладонь) – популярное выражение в виде физического жеста рукой, с помощью которого автор пытается показать разочарование.
11
Дексаметазон – гормональный препарат, глюкокортикостероид.
12
ХБП, или ХПН (хроническая почечная недостаточность).
13
Эутаназия, или эвтаназия (от греч. eu – хорошо и thanatos – смерть) – безболезненная медикаментозная помощь в умирании.
14
Пациенты, страдающие атопическим дерматитом аллергического происхождения.
15
ЧМТ – черепно-мозговая травма.
16
Вагус (блуждающий нерв) – он очень длинный, идёт от черепа до середины желудочно-кишечного тракта – отсюда и название.
17
Даже не спрашивайте.
18
ОРЖ – острое расширение желудка.
19
Гастропексия – операция по подшиванию желудка к брюшной стенке.
20
Инфузомат – прибор для дозированного введения растворов и препаратов при проведении интенсивной терапии и анестезии.
21
Отодектоз – ушная чесотка.
22
Винишко — своеобразная субкультура молодых девушек и парней с короткими стрижками и яркими волосами. Тянь – уменьшительно-ласкательный суффикс из японского языка; ошибочно употребляется в значении «девушка».
23
Парвовирусный энтерит – высококонтагиозное вирусное заболевание собак с тяжелым течением.
24
Антикоагулянт – препарат, предотвращающий свёртываемость крови.
25
Бранюля – пластиковый катетер на стилете; он же – катетер.
26
Тромбоэмболия – закупорка кровеносного сосуда тромбом.
27
Гастроскопия – визуальный осмотр стенок пищевода, желудка и двенадцатиперстной кишки при помощи специального инструмента – гастроскопа, вводимого в желудок через рот.
28
Стерилизация – более прижившийся термин, хотя грамотнее называть операцию кастрацией.
29
Уретра – мочеиспускательный канал, по которому моча вытекает из мочевого пузыря наружу.
30
FIV, FeLV.
31
БАД – здесь: блошиный аллергический дерматит.
32
Эмпирически – то есть опытным путём.
33
Триадит – комплекс воспалительных заболеваний поджелудочной железы, печени и тонкого отдела кишечника.
34
Анемия – снижение гемоглобина в крови.
35
Гемобартонеллёз – кровопаразитарное заболевание.
36
Орнитоз – острое инфекционной заболевание, зооантропоноз (т.е. опасное и для человека).
37
Лайфха́к (от англ. lifehacking) – на сленге означает «хитрости жизни», «народная мудрость» или полезный совет, помогающий решать бытовые проблемы, экономя тем самым время.
38
«Бабочка» (игла-бабочка) – тонкая длинная трубочка, которая заканчивается иглой и применяется для удобства внутривенного вливания. Название получила из-за пластмассовых крылышек, расположенных рядом с иглой.
39
Кошачья чума – она же панлейкопения.
40
Ксенотрансфузия – переливание крови от другого биологического вида.
41
Дератизация – комплексные меры по уничтожению грызунов.
42
Брадикардия – снижение частоты сердечных сокращений.
43
Отрывок из песни «Солнечный зайчик» (автор Новелла Матвеева): «И не выросла ещё та ромашка, на которой я себе погадаю».
44
Сатурация – показатель, отражающий процент кислорода в крови.
45
Лимфаденит – воспаление лимфатического узла.