– Вы удивлены, мисс Олдмен? – подозрительно ласковым голосом, спросил Берк.

– К-конечно удивлена, сэр! Что значит, мой начальник – мистер Форд?

– А разве эта блестящая идея идет не от вас? Разве не вы за моей спиной отправили заявку на перевод? Честно сказать, я был о вас лучшего мнения, мисс Олдмен. Мне казалось, вы честный работник, но, видимо, я ошибался.

– Но… я ничего не понимаю, сэр. Я не отправляла никакой заявки! Почему меня переводят?

Берк внимательно всмотрелся в мое лицо и, наконец, убедившись в том, что я не притворяюсь, задумчиво хмыкнул:

– В таком случае это странно. Сегодня утром мне пришло письмо от мистера Форда, чтобы некую Николь Олдмен перевели на его этаж в должности личного помощника. Возможно, здесь какая-то ошибка.

Личный помощник? Кристофера? Я точно не сплю?

– В любом случае это уже не имеет значения. Документ о переводе подписан, и вас уже ждут наверху. Желаю вам удачи, мисс Олдмен, – последнюю фразу Берк произнес почти искренне.

Я все еще не пришла в себя от услышанной новости, встала с кресла и вышла из кабинета. Стоило только закрыть за собой дверь, как все тут же набросились на меня с вопросами.

– Что он тебе сказал?

– Тебя уволят?

– Нас уволят?

– Кого-то уволят?

Я кое-как растолкала собравшихся вокруг меня обеспокоенных работников, дошла до своего стола и тяжело рухнула в кресло. Хлоя смотрела на меня в упор, не сводя выжидающего взгляда, уверенная, что уж ей я точно расскажу все подробности. Но я продолжала молчать. Не потому, что, не хотела говорить. Я просто не знала, что именно сказать. Как объяснить, что по какой-то неизвестной причине меня вдруг перевели на верхний этаж? И не кем-то незначительным, а личным помощником генерального директора. Как я могла объяснить это Хлое, если сама толком не могла в это поверить?

Я медленно складывала свои вещи в коробку, под раздражающими взглядами коллег. Объясниться все же нужно было, но я тянула до последнего:

– Меня перевели на верхний этаж, – немного дрожащим голосом, словно и сама не верила в то, что говорила, произнесла я.

– Как перевели? – удивленно спросила Хлоя. – Почему?

– Я не знаю. Я не просила об этом, но Берк сказал, все документы уже подписаны.

Офис дружно загудел, обсуждая внезапные кадровые перестановки. Они даже не стеснялись моего присутствия, делая свои предположения. Глупо было полагать, что кто-то поверит моим словам, будто все это было случайностью. Они думали точно так же как и Берк, что я втихаря подала заявку о переводе или, еще хуже, что я с ним сплю. Хорошо, что я все еще была в шоке от новостей, и все мои мысли были заняты этим. Но я понимала, что вскоре неприятные комментарии коллег дойдут до моего разума.

– Давай, я помогу тебе перенести вещи, – сказала Хлоя, хватая мою коробку.

Я молча пошла за ней, не обращая внимания на раздавшиеся возгласы за спиной. Когда мы с Хлоей вышли в коридор, я, наконец, смогла облегченно вздохнуть. Только сейчас я осознала, насколько на самом деле была все это время напряжена. Хлоя резко развернулась и, строго посмотрев на меня, спросила:

– Почему ты не сказала мне?

– Хлоя, – вздохнула я. – Я, правда, ни о чем не знала. Ничего не понимаю. Может, это какая-то ошибка? Вот сейчас поднимусь в кабинет мистера Форда, а меня отправят назад.

– Ты правда не знала? – уже более миролюбиво переспросила она.

– Честное слово, – я вложила всю свою искренность в эти слова. – Если бы я задумала переводиться, я точно сказала бы тебе.

– Хорошо, – Хлоя, наконец, улыбнулась, вручая мне коробку. – Тогда удачи. Теперь ты будешь наверху, смотри не зазнайся. И учти, я буду ждать от тебя подробного отчета обо всех сплетнях, которые ты там услышишь.