Выражение широко популяризировано Гончаровым, но существовало и раньше; в литературе было нередким с нач. 1840-х гг. ▪ Ашукины, с. 495. Возможно, оно восходит к шекспировским оборотам «coarse metal», «basest metal» («Король Генрих VIII», III, 2; «Юлий Цезарь», I, 1; во франц. переводах: «grossier métal»). У Шекспира «презренным» («подлейшим») металлом в первом случае названа зависть, во втором – римский плебс.

ГОПКИНС, Гарри

(Hopkins, Harry L., 1890–1946), американский политик и дипломат, советник президента Ф. Д. Рузвельта

635 Мы будем облагать и облагать налогами, тратить и тратить, избираться и переизбираться. //

…Tax and tax, and spend and spend, and elect and elect.

Фраза, приписанная Гопкинсу противниками рузвельтовского «Нового курса» («Нью-Йорк таймс», 10 нояб. 1938). Две недели спустя Гопкинс опроверг свое авторство. ▪ History in Quotations, p. 770; bartleby.com/73/1793.html.

Цит. также в форме: «Tax, tax, tax, spend, spend, spend».

ГОР, Эл (Альберт) (младший)

(Gore, Al (Albert), jr., р. 1948), в 1993–2001 гг. вицепрезидент США

636 Информационная (супер)магистраль. // Information (super)highway.

Идея, предложенная Гором в конце 1970-х гг. В печати это выражение появилось не позднее 1983 г.

Квинт ГОРАЦИЙ Флакк

(Quintus Horatius Flaccus, 65–8 до н. э.), римский поэт

637 Лик от красавицы девы, а хвост от чешуйчатой рыбы.

«Наука поэзии» (ок. 15 г. до н. э.) («Послания», II, 3 («К Пизонам»), стих 3; пер. М. Гаспарова
▪ Гораций, с. 383

638 Художникам, как и поэтам,

Издавна право дано дерзать на все, что угодно!

«Наука поэзии», 9–10; пер. М. Гаспарова
▪ Гораций, с. 383

Букв.: «всегда была дозволена какая угодно вольность». Отсюда у Сенеки: «поэтическая вольность» – «licentia poëtica» («О природе», II, 44). ▪ Бабичев, с. 410; Ашукины, с. 492.

639 Между собою грамматики спорят – и спор не окончен.

«Наука поэзии», 78; пер. А. Фета
▪ Фет А. Вечерние огни. – М., 1981, с. 149

64 °Cам ты должен страдать, чтобы люди тебе

сострадали,

Только тогда твои злоключения вызовут слезы.

«Наука поэзии», 102–103; пер. М. Гаспарова
▪ Гораций, с. 386

Повторено у Никола Буало («Поэтическое искусство» (1674), III, 152): «Лишь тот, кто плачет сам, исторгнуть может слезы». ▪ Цит. по: Валери П. Об искусстве. – М., 1993, с. 140.

641 Рожают горы, а родится смешная мышь (Будет рожать гора, а родится смешная на свет мышь).

«Наука поэзии», 139
▪ Бабичев, с. 572; Гораций, с. 386 (пер. М. Гаспарова)

«Рожала гора, а родилась мышь» – поговорочное выражение у греков и римлян.

642 Восхвалитель былых времен. // Laudator temporis acti.

«Наука поэзии», 173 ▪ Markiewicz, s. 181

В пер. М. Гаспарова: «Вечно ворчит и брюзжит, выхваляет минувшие годы». ▪ Гораций, с. 387.

643 Пусть бог не вмешивается. // Nec deus intersit.

«Наука поэзии», 191

О драме. В пер. М. Гаспарова: «Бог не должен сходить для развязки узлов пустяковых». ▪ Бабичев, с. 481. Употребляется в значении: не впутывай сверхъестественную силу, если можешь обойтись без нее. ▪ Бабкин, 2:144–145.

У Цицерона: «Вы <…> прибегаете к богу по примеру поэтов, авторов трагедий, которые поступают таким образом, когда не знают, как довести действие до развязки» («О природе богов», I, 20, 53). ▪ Цицерон1985, с. 77. → «Бог из машины» (М-598).

644 Всех соберет голоса, кто смешает приятное

с пользой,

И услаждая людей, и на истинный путь

наставляя.

«Наука поэзии», 344; пер. М. Гаспарова
▪ Гораций, с. 392

Букв.: «кто соединил приятное с полезным». ▪ Бабичев, с. 550.

Отсюда у французских просветителей: «Развлекая, наставлять» («Apprendre en s’amusant»).

645 Буду я рад, отыскав у него [плохого поэта] три