Сравните также:

You may never be another Hemingway, but you can learn to write well. ‒ Вторым Хемингуэем вы, возможно, никогда не станете, но вы можете научиться хорошо писать.

(31) How come I’ve never heard of him? Слова how come, прозвучавшие в этом предложении, представляют собой разговорную идиому со значением «Как такое могло случиться?»; «Чем это объяснить?» Говорящий не понимает, как подобное возможно, и ждет объяснения.

Сравните также:

“You live in France. How come you don’t speak French?” – «Вы живете во Франции. Как так получилось, что вы не говорите по-французски?»

“You should have been in jail years ago! How come you’re still at large?” – «Вас должны были упрятать в тюрьму еще много лет назад. Как случилось, что вы все еще на свободе?

(32) Здесь слово much употребляется в функции усилителя, а именно усиливает значение наречия too («слишком»): muchtooshy – «чересчур стеснительный», «сверх всякой меры».

The suitcase is much too heavy for you. – Чемодан слишком тяжел для тебя.

She is making much too much of that. – Она делает из мухи слона.

(33) There is something phony about this fellow. Предлог about привносит в это высказывание некоторую неопределенность. «В этом парне есть что-то фальшивое (phony – «фальшивый», «неестественный»), ‒ говорит адвокат, но что именно заставляет его так думать ‒ то ли поведение дворецкого, то ли весь его облик ‒ он так сразу не может сказать.

Сравните также:

“There is something scary about this house.” – «Есть что-то в этом доме, что наводит жуть».

Глава первая. Визит старого друга

Действующие лица:

Мадам, некогда знаменитая актриса, в целях анонимности называемая здесь просто Мадам.

Альберт Стэнтон, адвокат и старинный друг Мадам

Дженкинс, дворецкий в доме Мадам

Бижу, собачка Мадам


Стэнтон: Добрый день, Дженкинс! Ведь ваша фамилия Дженкинс, или я ошибаюсь?

Дворецкий: Добрый день, сэр! Очень любезно с вашей стороны запомнить мое имя.

Стэнтон: Профессиональная память. Мадам дома?

Дворецкий: Да, сэр. Мадам вас ожидает. Позвольте ваше пальто. Благодарю вас. И вашу шляпу. Пожалуйста, следуйте за мной, сэр. Мадам в гостиной.

Стэнтон: Спасибо, Дженкинс. Я думаю, я найду дорогу. Я старый друг семьи.

Дворецкий: Как скажете, сэр.


***


Дверь гостиной была полуоткрыта, и Стэнтон мог слышать голос Мадам.

Мадам: Бижу! Где ты, мой малыш? Под стулом – нет. Под столом! Нет… За диваном? Нет. Под диваном – тоже нет. Бижу, мой драгоценный! Где ты?


Стэнтон вошел в комнату и увидел старую актрису ползающей на полу на четвереньках.

Стэнтон: Кхе-кхе! Мадлен?

Мадам: О, это ты, Альберт.

Стэнтон: Что ты делаешь на полу, моя дорогая? Позволь мне помочь тебе подняться.

Мадам: Спасибо, мой друг. Я искала Бижу.

Дворецкий (который вошел в комнату вслед за Стэнтоном): Мадам что-то потеряла?

Мадам: Я не могу найти Бижу.

Дворецкий: Где-то пять минут назад он был на кухне. Напрашивался на неприятности. То есть, я хотел сказать, на ужин.

Мадам: Будьте любезны, найдите и приведите его сюда. Я хочу, чтобы он познакомился с Альбертом. То есть, я хотела сказать, с мистером Стэнтоном.

Дворецкий: Слушаюсь, Мадам.


***


Дворецкий отправился на поиски Бижу, оставив Мадам наедине с ее другом.


Мадам: О, Альберт! Так приятно тебя видеть!

Стэнтон: Мадлен, моя дорогая! (Целуя ей руку.) Все еще самые мягкие руки во всем Нью-Йорке!

Мадам: Ты бесстыжий льстец, Альберт.

Стэнтон: Ты знаешь, как я восхищаюсь тобой, дорогая Мадлен. Я всегда восхищался, всегда буду восхищаться. О, я смотрю, у тебя новый плакат.

Мадам: Да. Я получила его на днях. Королева воров в «Безнадежных». Это была моя любимая роль. Ты помнишь?