一 Вы можете прийти в библиотеку после того, как я вернусь, 一 вмешался Тензе. 一 Я покажу вам то, что осталось с прежних времен, и то, что мне удалось зафиксировать самостоятельно. Как вы знаете, моя задача 一 хранить историю, распорядитель. И не допустить исчезновения ни одной ее страницы, как утратилась вся история прежде.

一 Не могу простить себе разрушения целой скалы с рисунками и письменами, 一 поддержала София. 一 Мы могли бы узнать все досконально 一 то, что происходило в этом месте далекие столетия до нас. Но раз уж мы лишены этого дара, то… выходит, мы сами должны его создать для наших потомков.

一 Спасибо, 一 я прошептала, слегка улыбнувшись им обоим. Церетр фыркнул, отвернулся и стал пробираться сквозь толпу, не намереваясь здесь более задерживаться.

一 Благодарю за внимание, славные жители Белого Ястреба, 一 я вновь заговорила громко. 一 Нам остается только пожелать Софии и Тензе успехов, а также скорейшего возвращения.

Теперь народ откликнулся живее, но все равно достаточно вяло. Некоторые и вовсе покинули внутренний двор следом за распорядителем Совета. Печально. Сохранить власть с каждым днем будет труднее. Но вдруг кто-то один воскликнул:

一 За ее величество! За ее мудрость и красоту!

И теперь уже активнее:

一 За королеву!

一 Ура!

一 За экспедицию!

一 Слава ее величеству!

Крики смешались во что-то неразборчивое, и я перевела взгляд на зачинщика оваций. А он стоял с самого краю и бесстыже улыбался, привлекая меня всю своим безупречным видом. Александр… был за меня?

一 Удачи вам на пути. 一 Я повернулась к Тензе и Софии. 一 Верю в вас.

Мы пожали друг другу руки, Тензе глянул куда-то сквозь меня и кротко поклонился. Я обернулась: Кейра ответила таким же скромным кивком. После чего мужчина подошел к повозке, подал руку Софии и, хромая, поднялся следом. Через пару минут повозки покатились по мосту.

Теперь стал разбредаться и остальной народ. Члены Совета, видимо, разбежались вслед за распорядителем, и вскоре, кроме Кейры, Александра и двух моих стражников во внутреннем дворе никого не осталось.

一 Спасибо… за помощь. 一 Я сама подошла к мужчине и слегка кивнула в знак благодарности. Он не растерялся:

一 Прекрасная речь, ваше величество. А с какой страстью вы парировали вопрос этого выскочки!

一 Это распорядитель Совета вообще-то, 一 вмешалась Кейра. В ее голосе слышалась брезгливость. 一 Он мерзкий человек, но статус какой-никакой имеет.

一 Оу, прошу простить, коли сказал что-то не то, я тут недавно…

Девушка фыркнула, я мягко сказала:

一 Кейра, оставь нас ненадолго. Я… приду в покои, жди меня там.

一 Повинуюсь, госпожа. 一 Она поклонилась. 一 Стражу уводить?

一 Да. Это ни к чему.

Без лишних слов девушка покинула нас и, махнув стражникам расходиться, скрылась внутри замка. Мы остались вдвоем.

Солнце медленно клонилось к горизонту, я ощущала легкое тепло сквозь мягкий бархат и прикосновение осеннего ветра к щиколоткам, но мне не хотелось закрываться. Я смотрела на мужчину, которого когда-то любила, и не могла отвести глаз: настолько он возмужал, окреп и посвежел после стрижки, что его вид весь манил меня. Несмотря даже на неприятную встречу у него в комнате. Эта перемена перечеркнула будто все разделявшие нас годы: он снова был тем же, что семнадцать лет назад, и я невольно хотела вернуться в то время.

一 Пройдемся? 一 Он кивнул в сторону сада, и я молчаливо согласилась, беря указанное направление. Прогулка не помешает, да и нам двоим наверняка будет что обсудить.

一 Я не помню здесь живых растений еще со времен Изабеллы, 一 он проговорил задумчиво, бросая взгляд на цветущие розы. 一 Вы с Ларсом… и впрямь оживили замок.