Искажённое смертью лицо Джозефа Бланко было жутковатым, да он и при жизни, наверное, не был красавцем, но она смотрела на него как на ангела. Я вдруг понял, что почти такими же глазами смотрела моя мать на отца, когда тот урывал часы сна между работой в поле и работой в проклятой золотоносной шахте.
Глядя на лицо Сьюзан, когда она провела рукой по жёстким кудрям мёртвого мужа, я, наверное, впервые в жизни ясно понял, как выглядит то, что люди называют любовью.
На меня никто так не посмотрит, ни когда я буду спать, ни когда встречу свой последний час.
Мне вспомнилась Амелия, и я мотнул головой, прогоняя мысли о ней. Человеку нужна любовь человека, а не переменчивого призрака!
Когда мы вернулись, в котелке над очагом варилась похлёбка, рядом на камнях грелся чайник. Патлатый Анри сноровисто наводил порядок. Всё спиртное со стола уже исчезло. Последняя бутылка осталась в руках Жака Лурье, но вздорный старик уединился с ней углу и в разговоры не вступал.
Джейк и Анри накормили нас до отвала, а пока мы насыщались, обустроили угол для Сьюзан, отгородив его занавеской. Еда была грубой, но сытной. Мои спутники, даром что были богачами, носы не воротили. А я слыхал, что южане заносчивы – особенно с тех пор, как проиграли войну.
Сначала за столом царило тягостное молчание – до тех пор, пока Сьюзан сидела в стороне с карманным молитвенником в руках. Но потом она села вместе с нами и сказала:
– Моё горе не должно отравлять вам трапезу. Прошу, не стесняйтесь моим присутствием.
– Вы сильная женщина, Сьюзан, – сказал Кирби. – Анри! Поставь на стол выпивку, я хочу поднять бокал за добрую память о моём соседе Джозефе.
Бокалами пришлось послужить корявым деревянным кружкам, но когда Кирби встал на ноги, вид у него был такой, словно он держал в руке хрусталь.
– Пусть земля будет ему пухом! Видит бог, мы с Джозефом часто расходились во мнениях, но если один из нас оступался, другой не толкал в спину, а протягивал руку помощи. Будьте уверены, моя дорогая Сьюзан, вы не останетесь наедине с горем.
Сьюзан тоже подняла кружку и омочила губы в горьком роме.
– Спасибо, Реджинальд, я никогда не сомневалась в вашем благородном сердце. Но сейчас самое важное – устроить достойное погребение для моего Джузеппе и починить плотину.
– Я беру на себя все заботы о плотине, – согласился Кирби и начал раскуривать сигару. – Люка, ты останешься с миссис Бланко и поможешь ей.
– Как скажете, мистер Кирби, – отозвался «сукин сын» Люка, как мне показалось, без малейшего воодушевления.
Анри приблизился к столу с бутылкой, чтобы вновь наполнить кружи, но Кирби остановил его:
– Достаточно, мой друг. Нам нужны ясные головы.
– Хорошо, мистер Кирби, как скажете. Позвольте узнать, какая причина заставила вас тронуться в путь в такую погоду, да ещё без прислуги?
– Что значит «без прислуги»? – проворчал Люка, с трудом отрывая взгляд от бутылки в руках Анри. – С мистером Кирби отправился я, этого достаточно. А чету Бланко сопровождал старый Бак, но он, бедолага, утонул, когда мы перебирались через Харпер-крик. Ручей вышел из берегов, старый дурак слез с передка и повёл лошадей в поводу, но оступился. Течение унесло Бака быстрее, чем ты успел бы сказать: «Господи, помилуй».
– Я видел его тело ниже по течению, как аз перед тем, как догнал господ Кирби и Бланко, – вставил Харриган Блэксуорд. – Потом пришла новая волна и перевернула повозку. Моя лошадь ускакала прочь. Потом нас окружили крокодилы…
– Вспомнить жутко! – заверил Анри. – Ради чего стоило так рисковать?
– Мы спешили в город, чтобы скорее договориться о восстановлении плотины, – промолвил Кирби, покручивая гранатовый перстень на пальце. – Вода уйдёт быстро, и мой хлопок, надеюсь, переживёт наводнение. А вот рисовые поля Бланко нужно спасать.