15. Below him, someone’s legs were getting tired and the desperate ululation advanced like a jagged fringe of menace and was almost overhead [32].

5. Translate the following sentences paying attention to the similes. Explain what means of translation you have used.

1. Огромные холмы с белым гребнем, с воем толкая друг друга, падают, опять встают, как будто толпа вдруг выпущенных на волю бешеных зверей дерется в остервенении, только брызги, как дым, поднимаются да стон носится в воздухе [26].

2. Вдруг в это время стало кренить на мою сторону.

– Вот, вот так! – учил он, опускаясь на пол. – Ай, ай! – закричал он потом, ища руками кругом, за что бы ухватиться. Его потащило с горы, и он стремительно домчался вплоть до меня… на всегда готовом экипаже [26].

3. Холмы, как пустая декорация, поднимались из воды и, кажется, грозили рухнуть, лишь только подойдешь ближе [26].

4. Но нам, особенно после низменных и сырых берегов Англии, гора показалась исполином [26].

5. Ужели это город: эти белеющие внизу у самой подошвы, на берегу, домы, как будто крошки сахара или отвалившейся откуда-то штукатурки? [26]

6. Мы пошли по улицам, расположенным амфитеатром, потому что гора начинается прямо от берега [26].

7. Еще досаднее, что они носятся с своею гордостью, как курица с яйцом, и кудахтают на весь мир о своих успехах <…> [26].

8. Я обернулся на Мадеру в последний раз: она вся закуталась, как в мантию, в облака, как будто занавес опустился на волшебную картину, и лежала далеко за нами темной массой; впереди довольно уже близко неслась на нас другая масса – наш корабль [26].

9. Индия, Манила, Сандвичевы острова – все это вертелось у меня в голове, как у пьяного неясные лица его собеседников [26].

10. Вверху, однако ж, небо было свободно от туч, и оттуда, как из отверстий какого-то озаренного светом храма, сверкали миллионы огней всеми красками радуги, как не сверкают звезды у нас никогда [26].

11. Самый близкий, Сант-Яго, лежал, как громадный ком красной глины [26].

12. Долина скрылась из глаз, и опять вся картина острова стала казаться такою увядшею, сухою и печальною, точно старуха, но подрумяненная на этот раз пурпуровым огнем солнечного заката [26].

13. Мы вопросительно озирались вокруг, а небо, море сияют нестерпимым блеском, точно смеются, как иногда смеется сильная злоба над немощью. <…> Море колыхается целой массой, как густой расплавленный металл; ни малейшей чешуи, даже никакого всплеска [26].

14. Исполинские скалы, почти совсем черные от ветра, как зубцы громадной крепости, ограждают южный берег Африки [26].

15. А после, когда я увидел Столовую гору, эта мне показалась пригорком [26].

16. Южная ночь таинственна, прекрасна, как красавица под черной дымкой: темна, нема; но все кипит и трепещет жизнью в ней, под прозрачным флером [26].

17. Черная, как поношенный атлас, старуха негритянка, с платком на голове, чистила ножи [26].

18. Может быть, стелленбошская коллегия будет со временем африканским Геттингеном или Оксфордом [26].

19. Мы вышли и нарвали себе несколько веток [камфарного дерева], с листьями и плодами, величиной с крупную горошину, от которых вдруг в экипажах разлился запах, напоминающий зубную боль и подушечки [26].

20. Если б он не был гражданский инженер и геолог, то, конечно, был бы африканский Рубини: у него изумительный фальцетто [26].

21. Кругом теснились скалы, выглядывая одна из-за другой, как будто вставали на цыпочки [26].

22. Мы переправились вброд через реку, остановились на минуту около какого-то шалаша, где продавали прохожим хлеб, кажется еще водку, и где наши купили страусовых яиц, величиной с маленькую дыню [26].