Особой разновидностью художественного текста является художественнопублицистический текст, или эссе. Задачей художественной эссеистики является передача определенного авторского отношения или оценки по отношению к некоторому факту или явлению действительности, поэтому доминантной здесь также является эмоционально-оценочная информация. Это предопределяет использование всей гаммы изобразительно-выразительных средств, имеющихся в арсенале художественной литературы, а также высокую частотность эмоциональнооценочной лексики.
Отличительными чертами эссеистики является широкое использование фразеологизмов, часто с нарушением их структуры и лексического состава, аллюзий (из контекста всей мировой культуры и истории, как современной автору, так и прошлой), цитат (в том числе и из других языков). При работе с «искаженными» фразеологическими единицами, аллюзиями и скрытыми цитатами переводчику необходимо собрать фоновые сведения, позволяющие расшифровать скрытый в данных единицах смысл, а при передаче их на языке перевода может потребоваться культурологический или лингвистический комментарий. Цитаты из источников, имеющих опубликованный авторитетный перевод на переводящем языке, даются по этому переводу с указанием автора перевода в сноске. Если цитата в оригинале дана не на языке оригинала, то допускается в тексте перевода оставить цитату на исходном языке, давая ее перевод в сноске.
«При переводе такого текста, где на верхней ступеньке ранговой иерархии доминант перевода, в области инварианта находится так много разнообразных языковых средств, часто возникает конфликт формы и содержания. Проще говоря, переводчику необходимо передать много разнообразных средств, а передача одного из них мешает передать другое. <…> Тогда переводчику приходится чем-то жертвовать. В этом нет ничего страшного, но при одном условии: все доминирующие в данном тексте языковые средства системны, и <…> [важно] сохранение признака как системного» [2, с. 130].
2 Translation of stylistic devices
2.1 Epithet
Possible means of translation:
Smoke was rising here and there among the creepers that festooned the [32].
Дым курился там и сям среди лиан, увивавших деревья [18].
When the wind reached the mountain-top he could see something happen, a flicker of blue stuff against [32].
Ветер добрался до вершины, и тут что-то случилось, синий сполох пробежался по [18].
Just one step down from the edge of the turf was the white, blown sand of above , warm, dry, trodden [32].
Всего на шаг вниз от неё начинался белый, нанесённый песок, теплый, сухой, гладкий. [18].
Within the of the beach something dark was fumbling along [32].
Из-за на берег выползало чёрное что-то [18].
There were only a few more of and then the two sides of the island came almost together so that one expected a peak of a headland [32].
Впереди было всего несколько , а дальше два берега сходились, и тут бы острову, казалось, окончиться острым мысом