1
«ЗеКа», ЗК – сокращенно от «Заключённый». Так называли узников тюрем и лагерей в СССР.
2
ЛиАЗ – имеется в виду распространенный в то время ЛиАЗ-677 – советский и российский городской высокопольный автобус производства Ликинского автобусного завода.
3
«Взрослик» – так называли простой рамный велосипед типа «Урал». Для детей и подростков он был большим и тяжелым. Но они катались и на таких, просовывая одну ногу между рамами.
4
Песня Сергея и Татьяны Никитиных «Большой секрет для маленькой кампании» из одноименного мультфильма 1979 г.
5
«Сбацай» – сыграй.
6
«Баллада о детстве», автобиографическая песня Владимира Высоцкого, написанная в 1975 году для спектакля «Уходя, оглянись» Эдуарда Володарского.
7
«Бормотуха» – дешевое крепленое (15—22 гр.) плодово-ягодное вино.
8
«Подколымить» – подработать единоразово, «подшабашить», «подхалтурить».
9
Спекулянт – человек, занимающийся перепродажей товара (незаконно в СССР), наживающийся на взвинчивании цены на дефицитном и труднодоступном продукте.
10
«Фраерок», фраер (жарг.) – человек, не имеющий никакого отношения к блатному миру, чужой в уголовной среде. Часто фраерами называли людей, выдающих себя за блатных, но таковыми не являющихся.
11
«Рябчиков» (жарг.) – рублей.
12
«Завгар» – заведующий гаражом.
13
«Шебутной» (разг.) – беспокойный, неуёмный, озорной, весёлый.
14
«Не таращь», «таращиться», «пялиться» – смотреть пристально, разглядывать.
15
Вымпел – узкий, часто треугольный вертикальный флаг, подобие наградного знамени отличившемуся сотруднику, коллективу или предприятию за трудовые достижения.
16
Рупор – расширяющаяся труба для усиления звука для вещания на открытых собраниях вместо микрофона. Здесь – переносное значение, т.е человек, ревностно поддерживающий общепринятое мнение.
17
«В расход» – убрали, избавились, убили.
18
«Кутить» – проматывать деньги.
19
«Рыпаться» (жарг.) – сопротивляться, давать отпор.
20
«Ухарь» – человек бойкий, задорный, бесшабашный, «безбашенный». Здесь использовано в негативном значении, т.е беспредельщик, не признающий никаких законов и принципов, вышедший за рамки приличия и морали, перешедший грани разумного.
21
«Измордовал» – сильно избил.
22
«Шибзик» – сухой, маленький, тощий, невзрачный, болезненного вида человек.
23
«Озяб» – почувствовал холод, замерз.
24
«Вышак», «вышка» – высшая мера наказания в СССР – расстрел.
25
«Шасть» – здесь: пошастал, залез в карман.
26
Старлей (сокр. от старший лейтенант).
27
«Брюлики» – драгоценности.
28
«Кореш» – закадычный друг.
29
«Понты», «Весь в понтах» (жарг., мн. ч. от «понт» – гонор) – претенциозное поведение; стремление покрасоваться, произвести сильное впечатление на кого-либо.
30
«Западло» (жарг.) – неудача. Здесь – нечто зазорное, недостойное, подлое.
31
«Душком попахивает» – ненадежно, подозрительно, фальшиво.
32
«Заныкано» – спрятано.
33
«Бортовую» – имеется в виду грузовик общего назначения с деревянными откидными бортами по бокам и сзади.
34
«Ковши» – самосвалы.
35
«Двушка» – автомобиль «Жигули» ВАЗ 2102 с кузовом «универсал».
36
«Погоняло» – кличка, прозвище.
37
«Буханка» – так называли в народе УАЗ серии 452 обычно с кузовом типа «микроавтобус» многоцелевого назначения именно из-за его схожести с буханкой хлеба.
38
«Козлик» – УАЗ-469 (советский джип) повышенной проходимости. Обычно в армии и сельской местности использовался для начальства.
39
«Кипиш» (жарг.) – паника, шум, скандал для привлечения внимания. Изначально «кипеш» – одесский мошеннический промысел.
40
«Втирал» (разг.) – доказывал, долго и настойчиво объяснял.
41
«Тимур и его команда» – повесть А. Гайдара о пионерах, тайно делавших добрые дела.
42
Старенький автобус ГАЗон – имеется в виду автобус КАвЗ – 685 на базе ГАЗ-53.
43
«Пузырь» – бутылка спиртного.
44
«Зиждется» – основывается, стоит.
45
Лезть «на рожон» означает идти навстречу явной опасности вопреки здравому смыслу.
46
«Кексы», «кекс», «кент», «крендель», «перец», «чувак» – некое общее обозначение человека с пренебрежительным оттенком.
47
«Хлыщ» – примерно, то же, что «кекс», но более негативно. Повеса, бездельник, щеголь, несерьезный человек.
48
«Перо» (жарг.) – нож, кинжал, острый предмет, используемый, как холодное оружие.
49
«Мадера» – портвейн крымский десертный, изначально – португальский (по названию острова Мадейра).
50
«Мокрушник» – убийца, преступник, проливший кровь. «Мокрое» дело – убийство.
51
«Харя» (разг.) – морда, физиономия.
52
«Усекут» – засекут, т.е – заметят.
53
«Чеши» (разг.) – уходи.
54
«Забивали козла» – играли в домино.
55
Пересуды – обсуждения, сплетни.