1

«ЗеКа», ЗК – сокращенно от «Заключённый». Так называли узников тюрем и лагерей в СССР.

2

ЛиАЗ – имеется в виду распространенный в то время ЛиАЗ-677 – советский и российский городской высокопольный автобус производства Ликинского автобусного завода.

3

«Взрослик» – так называли простой рамный велосипед типа «Урал». Для детей и подростков он был большим и тяжелым. Но они катались и на таких, просовывая одну ногу между рамами.

4

Песня Сергея и Татьяны Никитиных «Большой секрет для маленькой кампании» из одноименного мультфильма 1979 г.

5

«Сбацай» – сыграй.

6

«Баллада о детстве», автобиографическая песня Владимира Высоцкого, написанная в 1975 году для спектакля «Уходя, оглянись» Эдуарда Володарского.

7

«Бормотуха» – дешевое крепленое (15—22 гр.) плодово-ягодное вино.

8

«Подколымить» – подработать единоразово, «подшабашить», «подхалтурить».

9

Спекулянт – человек, занимающийся перепродажей товара (незаконно в СССР), наживающийся на взвинчивании цены на дефицитном и труднодоступном продукте.

10

«Фраерок», фраер (жарг.) – человек, не имеющий никакого отношения к блатному миру, чужой в уголовной среде. Часто фраерами называли людей, выдающих себя за блатных, но таковыми не являющихся.

11

«Рябчиков» (жарг.) – рублей.

12

«Завгар» – заведующий гаражом.

13

«Шебутной» (разг.) – беспокойный, неуёмный, озорной, весёлый.

14

«Не таращь», «таращиться», «пялиться» – смотреть пристально, разглядывать.

15

Вымпел – узкий, часто треугольный вертикальный флаг, подобие наградного знамени отличившемуся сотруднику, коллективу или предприятию за трудовые достижения.

16

Рупор – расширяющаяся труба для усиления звука для вещания на открытых собраниях вместо микрофона. Здесь – переносное значение, т.е человек, ревностно поддерживающий общепринятое мнение.

17

«В расход» – убрали, избавились, убили.

18

«Кутить» – проматывать деньги.

19

«Рыпаться» (жарг.) – сопротивляться, давать отпор.

20

«Ухарь» – человек бойкий, задорный, бесшабашный, «безбашенный». Здесь использовано в негативном значении, т.е беспредельщик, не признающий никаких законов и принципов, вышедший за рамки приличия и морали, перешедший грани разумного.

21

«Измордовал» – сильно избил.

22

«Шибзик» сухой, маленький, тощий, невзрачный, болезненного вида человек.

23

«Озяб» почувствовал холод, замерз.

24

«Вышак», «вышка» – высшая мера наказания в СССР – расстрел.

25

«Шасть» – здесь: пошастал, залез в карман.

26

Старлей (сокр. от старший лейтенант).

27

«Брюлики» – драгоценности.

28

«Кореш» – закадычный друг.

29

«Понты», «Весь в понтах» (жарг., мн. ч. от «понт» – гонор) – претенциозное поведение; стремление покрасоваться, произвести сильное впечатление на кого-либо.

30

«Западло» (жарг.) – неудача. Здесь – нечто зазорное, недостойное, подлое.

31

«Душком попахивает» – ненадежно, подозрительно, фальшиво.

32

«Заныкано» – спрятано.

33

«Бортовую» – имеется в виду грузовик общего назначения с деревянными откидными бортами по бокам и сзади.

34

«Ковши» – самосвалы.

35

«Двушка» – автомобиль «Жигули» ВАЗ 2102 с кузовом «универсал».

36

«Погоняло» – кличка, прозвище.

37

«Буханка» – так называли в народе УАЗ серии 452 обычно с кузовом типа «микроавтобус» многоцелевого назначения именно из-за его схожести с буханкой хлеба.

38

«Козлик» – УАЗ-469 (советский джип) повышенной проходимости. Обычно в армии и сельской местности использовался для начальства.

39

«Кипиш» (жарг.) – паника, шум, скандал для привлечения внимания. Изначально «кипеш» – одесский мошеннический промысел.

40

«Втирал» (разг.) – доказывал, долго и настойчиво объяснял.

41

«Тимур и его команда» – повесть А. Гайдара о пионерах, тайно делавших добрые дела.

42

Старенький автобус ГАЗон – имеется в виду автобус КАвЗ – 685 на базе ГАЗ-53.

43

«Пузырь» – бутылка спиртного.

44

«Зиждется» – основывается, стоит.

45

Лезть «на рожон» означает идти навстречу явной опасности вопреки здравому смыслу.

46

«Кексы», «кекс», «кент», «крендель», «перец», «чувак» – некое общее обозначение человека с пренебрежительным оттенком.

47

«Хлыщ» – примерно, то же, что «кекс», но более негативно. Повеса, бездельник, щеголь, несерьезный человек.

48

«Перо» (жарг.) – нож, кинжал, острый предмет, используемый, как холодное оружие.

49

«Мадера» – портвейн крымский десертный, изначально – португальский (по названию острова Мадейра).

50

«Мокрушник» – убийца, преступник, проливший кровь. «Мокрое» дело – убийство.

51

«Харя» (разг.) – морда, физиономия.

52

«Усекут» – засекут, т.е – заметят.

53

«Чеши» (разг.) – уходи.

54

«Забивали козла» – играли в домино.

55

Пересуды – обсуждения, сплетни.