1
Эль Чапо (с исп. «Коротышка», настоящее имя Хоакин Арчивальдо Гусман Лоэра) – мексиканский наркобарон, глава наркокартеля Синалоа. (Здесь и далее – прим. ред.)
2
От слова helicopter – «вертолет» (англ.).
3
Horn-dog – «сексуально озабоченный».
4
Supermarket Sweep – американское игровое телешоу. Формат сочетает в себе обычную командную викторину с новой концепцией гонки по супермаркету с тележками на время.
5
Пиньята – мексиканская полая игрушка довольно крупных размеров, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями.
6
Барни Файф – вымышленный персонаж американской телепрограммы «Шоу Энди Гриффита», бравирующий, но некомпетентный полицейский.
7
Чарли Браун – один из главных персонажей серии комиксов Peanuts, созданный Чарльзом Шульцем и впервые появившийся в комиксе 2 октября 1950 года.
8
Сэнд-ведж – клюшка, следующая в наборе после питчинг-веджа. Чаще используется для выбивания мячей из бункеров. Паттер – финальная клюшка в игре, именно ею совершаются удары на короткой траве, закатывающие мяч в лунку.
9
Утром я уезжаю в Мексику на два месяца (исп.).
10
Томас Петти (1950–2017) – американский рок-музыкант.
11
«Мой дом – твой дом» (исп.).
12
Pemex, он же Petróleos Mexicanos – мексиканская государственная нефтегазовая и нефтехимическая компания, монополист розничной продажи бензина.
13
«Заткнитесь! Гребаные придурки!» (исп.)
14
«Поцелуйте меня в задницу!» (исп.)
15
«Открыто круглосуточно» (исп.).
16
«Доброе утро, мой добрый друг!» (исп.)
17
«Сейчас подсвечу!» (исп.)
18
«Ступайте с Богом! До свидания, сеньоры! Ступайте с Богом!» (исп.)
19
Нижняя Калифорния (Baja California) – самый северный штат Мексики, расположенный на севере полуострова Калифорния.