Детей – носителей этого вида билингвизма подразделяют на два типа: симультанные билингвы и сукцессивные.
Если вам в иммиграции придется услышать о вашем ребенке, что он симультанный билингв, то это одно из названий детей, которые с момента рождения осваивают два языка, чаще всего в смешанных семьях.
Если ваш ребенок вначале усвоил только родной язык, а затем социальный язык страны переезда родителей, то в этом случае говорят о сукцессивном билингве.
Эритажный билингвизм в иммиграции – обычное явление. По мнению лингвистов, основные базовые структуры языка ребенок постигает к 5 годам. Затем начинается закрепление языка, доведение его до высшего уровня. Всё это совершенствуется в школе.
Если ребенок учится не на родном языке, его познание мира происходит на иностранном языке, вытесняющем первый язык. В результате иностранный язык становится доминантным.
ЧТО ТАКОЕ СТИХИЙНЫЙ БИЛИНГВИЗМ
В тех случаях, когда родителям безразлично двуязычие их ребенка, а малыш тем не менее, играя с детьми во дворе, невольно осваивает язык своих новых друзей, отличный от его «домашнего» языка, то это уже хрестоматийный пример стихийного, уличного билингвизма.
По образному определению известного психолингвиста А. А. Леонтьева, в данных случаях мы имеем дело с «феноменом тбилисского двора».
Почему тбилисского? Да потому, что в старом многонациональном Тбилиси дети, играя с ровесниками во дворе, общались друг с другом не только на грузинском или русском, но и на других языках: армянском, курдском и т. д. Короче говоря, общение происходило на языках детей – носителей данного языка, который в процессе совместной игровой деятельности с ребенком другой национальности усваивался стихийно.
Конечно же, лучше всего ваш малыш осваивает два языка при естественном билингвизме и хуже всего при стихийном.
Во-первых, при стихийном билингвизме в речи ребенка много ошибок и чаще всего познания его в новом языке ограничиваются лишь пониманием речи, довольно редко – возможностью пересказывания услышанного и совсем редко – грамотными высказываниями на чужом языке.
Одним из подводных рифов стихийного билингвизма является ситуационная мотивация познания нового языка, который потом, из-за ненадобности и плохо усвоенный, превращается в обыкновенный языковый сорняк.
Говоря о видах билингвизма, большинство исследователей придерживаются гипотезы одного из основателей социолингвистики У. Вайнрайха, высказанной им в работе «Одноязычие и многоязычие. О совместимости генеалогического родства и конвергентного развития» (1972).
Классификация ученого выделяет три типа билингвизма, основываясь на том, как усваиваются языки.
Первый тип зависит от соотношения языковых систем: к нему относятся субординативный и координативный билингвизм.
Второй тип свидетельствует о степени использования двух языков – активной или пассивной.
Третий тип зависит от языковой среды, в которой находится человек, контактной или неконтактной.
Давайте познакомимся со всеми этими видами двуязычия.
СУБОРДИНАТИВНЫЙ БИЛИНГВИЗМ
Так называемое «субординированное двуязычие» свидетельствует о том, что человек не просто знает один язык лучше другого, родной лучше иностранного, но и использует родной язык как главный, которому подчинен второй язык.
Короче говоря, это смешанный тип билингвизма, при котором есть доминантный язык – язык мышления.
Такой тип билингвизма свойственен иммигрантам, владеющим лишь родным языком, но вынужденным учить социальный язык в довольно зрелом возрасте.
КООРДИНАТИВНЫЙ БИЛИНГВИЗМ
Это билингвизм, когда человек практически свободно говорит и думает на двух языках, не превращая один из двух языков в доминантный.