Подняв голову, аурлиец застыл, боясь пошевелиться. Итан хотел закричать, но в горле неожиданно пересохло и наружу вырвалось лишь некое подобие хрипа. Из границы лесных владений на песок выходили люди. Кэр хотел встать и побежать к своим, но запутался и, споткнувшись о лук, висящий на спине, приземлился на пятую точку. Не поднимаясь, он стал медленно пятиться спиной назад, оставляя за собой на песке небольшую канаву. Лейтенант почувствовал, как волосы на его голове встали дыбом.

Тела аборигенов покрывали одежды, сшитые из шкур убитых зверей. Некоторые были облачены в изделия из кожи. Лица многих оказались раскрашены яркими красками, от чего казались еще более устрашающими. Открытые участки кожи показывали, что народ этот был достаточно смугл. В руках воины сжимали оружие, которое прежде Кэр видел только на иллюстрациях к учебникам по истории. Копья, наконечники которых были сделаны из обработанного камня. Небольшие топорики, лезвия которых также были из камня. Луки, натянутые до предела и направленные в сторону лейтенанта, были не лучшего качества и больше походили на те, что аурлийская молодежь делала себе самостоятельно, обнаружив на территории соседского поместья тисовое дерево.

Один из воинов сильно выделялся из толпы. Одежды выше пояса он не носил. Обнаженный торс был покрыт татуировками, представляющими из себя хаотичное расположение линий и геометрических фигур. В руке он уверенно сжимал клевец, выглядящий гораздо опаснее оружия его соплеменников. Кэр собрал всю свою волю в кулак и остановил свое неуклюжее бегство. Очень медленно поднявшись с колен и выпрямившись, он положил руку на рукоять меча.

«Неужели я сейчас умру», — крутилась в голове аурлийца одна-единственная мысль, полностью поглотившая его сознание.

Мистер Кэмбел первый из аурлийцев заметил появление аборигенов. Издав громкий свист, чтобы привлечь внимание остальных, он быстрым и уверенным шагом направился в сторону незадачливого лейтенанта. Фиолетовые плащи во главе с мистером Норрингтоном образовали защитный полукруг перед капитаном и адмиралом, выстроив стену из щитов.

Жизнь Кэра и Артура теперь зависела только от них самих. Зажатые между приближающимися дикарями и стеной щитов, они оказались беззащитными перед лицом опасности. Дикари добрались быстрее аурлийцев. Выделяющийся из толпы воин с необычным оружием сделал шаг вперед. Оглядев представших перед ним чужеземцев, дикарь обратился к ним на своем наречии.

Итан бросил быстрый взгляд на Артура в надежде, что тот понял сказанное и знает, что делать. Дикарь повторил свою фразу, но на этот раз медленнее. Дипломат не подвел. К удивлению лейтенанта, мистер Кэмбел ответил на языке, по крайней мере фонетически похожем на тот, что использовал дикарь. Медленно обернувшись назад, в сторону приближающихся товарищей, Артур выставил перед собой ладонь, давая знак остановиться. Следующие несколько минут, казавшихся Кэру бесконечными, аурлиец и дикарь перекидывались короткими фразами. Лейтенант чувствовал себя неловко, ощущая свою бесполезность. Как юноша ни старался заставить себя убрать руку с меча, инстинкт брал свое.

— Думаю, все хорошо. Этот воин приглашает нас в свою деревню на встречу с вождем его племени. Всех он с собой не возьмет. Не больше пятнадцати человек. А теперь медленно, без резких движений иди и передай все, что я сказал, капитану.

Кэр был восхищен отвагой придворного. Сохранить такое хладнокровие в сложившейся ситуации характеризовало его как крайне смелого человека. Оказавшись за стеной щитов, Кэр передал послание мистера Кэмбела капитанам.