— Чтобы понять, что произошло дальше, необходимо понимать ситуацию, сложившуюся в герцогстве в тот момент. Мать будущего герцога умерла от чумы. Герцог был еще не так стар и со временем женился вновь. Несмотря на то что внешне она была одной из самых прекрасных женщин в герцогстве, душа ее была наполнена ядом. Новая супруга тоже родила герцогу сына, обреченного всю жизнь нести бремя второго, а с этим бестия мириться была не готова. Я думаю, она давно выжидала момента, чтобы избавиться от конкурента на престол.
— Она как-то узнала о вашем тайном визите на остров? — не удержался и перебил рассказчика Итан.
— Тяжело сохранить что-либо в тайне, когда ты наследник герцога. Официального подтверждения у меня, конечно же, нет, но я практически уверен, что это она наняла убийц, среди которых был и наш дорогой товарищ.
— Шрамы на носу мистера Норрингтона появились тогда? — обрадовавшись собственной догадке, спросил Кэр и сразу испытал чувство неловкости за свою импульсивность.
— А в вас сидит догадливость инквизитора. Все верно. Вот только это все, что я смог сделать против мистера Норрингтона. В качестве ответной любезности я получил от него в подарок куда более серьезную рану. Честно говоря, я думал, что умру в тот день. Лежа у его ног и истекая кровью, я слушал, как Генри Корд сделал мистеру Норрингтону предложение, от которого тот не смог отказаться.
— Герцогская индульгенция?
— Именно. И вопреки всем ожиданиям, Джонатан согласился. Прими он другое решение, скорее всего, я бы уже не смог рассказать эту историю. Сменив сторону, мистер Норрингтон избавился от своих подельников. Никогда не забуду его ехидную улыбку, когда он смотрел на меня сверху вниз.
— Герцог вас спас?
— Отнюдь. Меня спас мистер Норрингтон, а вот герцог, напротив, решил, что жизнь моя окончена и не стоит того, чтобы за нее бороться.
— Зачем убийце спасать свою жертву?
— Он сказал в тот день, что я первый, кому удалось оставить рану на его теле. Причем дважды. Животный интерес сразиться со мной еще раз заставил его пощадить меня, — Артур пожал плечами так, будто говорил о чем-то совсем обыденном.
— Как вы выбрались с острова?
— О, я провел на Велии тяжелый месяц. Джонатан скинул мое теряющее сознание тело в притон одной своей знакомой, где за мной ухаживали и помогли мне восстановить силы.
— А герцог?
— Его превосходительство и мистер Норрингтон покинули остров еще в день нападения. Как позже мне рассказывал Генри Корд, он никогда прежде не видел такого прирожденного убийцу. На пути к побережью им встретилась еще не одна засада. Когда они садились в лодку, на счету капитана гвардейцев числилось шестнадцать новых жертв. И это если не считать то, что свиту герцога он уничтожил практически в одиночку. Много моих товарищей погибло в тот день. А я тогда понял, что и моя жизнь значит не так много, как я привык думать.
— Что было, когда они выбрались с острова?
— Генри Корд сдержал обещание и принял своего неудавшегося убийцу в ряды гвардии. Дал титул. Джонатану Норрингтону потребовалось меньше двух лет, чтобы понять, что обязанности синих плащей, по своей сути, ничем не отличаются от тех, что ему приходилось исполнять на острове Велии. Те же бандиты, только одаренные особыми полномочиями герцога. Он подал прошение об отставке.
— И герцог его принял? — с сомнением спросил Кэр.
— Даже Генри Корд не хочет видеть мистера Норрингтона в числе своих врагов. В некоторых случаях человек с определенными талантами может быть страшнее целой армии, ведущей войну по правилам.
— И тогда он решил примерить фиолетовый плащ? — спросил Итан, вглядываясь, как на другом конце палубы капитан гвардейцев отчитывает одного из своих подчиненных.