Женщина открыто с ним флиртовала.
– Вы могли бы попросить мужа или кого-нибудь из слуг.
– У меня всего одна служанка, и сил у нее еще меньше, чем у меня, – ответила женщина. – А мужа у меня вообще нет.
– Понятно.
– Эти цветы я заказала для дня рождения Клаудии Аудиторе.
– О, так намечается большой праздник?
– Да. – Она замялась. – Вы не могли бы помочь мне кое в чем еще? Я ищу достойного спутника, с которым можно было бы пойти на праздник.
– И я, по-вашему вполне достоин этой чести?
Женщина заговорила смелее:
– Да! В нашем городе я не видела таких обаятельных мужчин, как вы, синьор. Уверена, что вы произведете впечатление даже на Эцио, брата Клаудии.
– Вы мне льстите, – улыбнулся ассасин. – А что вы знаете о ее брате?
– Клаудия – моя близкая подруга. Она не мыслит жизни без своего брата. Но видятся они редко. И насколько я могла понять, он довольно сдержан и закрыт.
Эцио решил, что пора снять маску.
– Да, она сказала вам правду. Мне действительно приходится быть… сдержанным.
– Ой! – вскрикнула женщина. – Так вы и есть Эцио? Уму непостижимо. Клаудия говорила, что вы должны вернуться. Весь праздник – сюрприз для нее. Обещайте, что ничего ей не скажете.
– Лучше я спрошу, как вас зовут.
– Ах да, конечно! Анджелина Череза. Теперь обещайте.
– А что мне будет за молчание?
Анджелина игриво посмотрела на него:
– У меня есть несколько идей.
– Мне не терпится о них узнать.
Незаметно они дошли до дома Анджелины. Пожилая служанка открыла дверь. Эцио внес ящик с цветами во внутренний двор и поставил на каменную скамью.
– Так что за идеи у вас на уме? – улыбаясь, спросил он.
– Потом скажу.
– А почему не сейчас?
– Синьор, уверяю вас, оно стоит того, чтобы немного подождать.
Однако ассасину не суждено было получить свою награду.
Попрощавшись с Анджелиной, Эцио решил вернуться в цитадель. Возле конюшни он увидел маленькую девочку, бредущую посреди улицы. Ассасин даже не успел с ней заговорить. Сзади послышались отчаянные крики и грохот копыт. Эцио схватил ребенка и нырнул в ближайшую дверь. Еще через мгновение по улице пронеслась боевая лошадь; оседланная, но без всадника. За нею, тяжело дыша, бежал конюх дяди Марио – престарелый Федерико, которого Аудиторе сразу же узнал.
– Torna qui, maledetto cavallo![10] – кричал Федерико, тщетно пытаясь остановить убегавшую лошадь.
Увидев Эцио, он обрадовался:
– Синьор Эцио, помогите мне ради бога. Это любимая боевая лошадь вашего дяди. Я собирался ее расседлать и помыть. Уж не знаю, чего она испугалась, но рванула от меня, как черт от ладана.
– Не волнуйся. Я попробую поймать эту лошадку.
– Ой, спасибо. Спасибо вам, синьор Эцио, – бормотал Федерико, отирая потный лоб. – Стар я становлюсь, чтобы лошадей ловить.
– Успокойся, Федерико. Ты лучше присмотри за девочкой. Наверное, она потерялась.
– Это я могу.
Эцио побежал разыскивать лошадь. К счастью, любимая дядина кобыла соблазнилась сеном и, остановившись у телеги, с наслаждением жевала. Появление ассасина насторожило ее, но, узнав его, лошадь продолжила жевать. Эцио как мог успокоил животное, потом взял поводья и повел обратно.
По пути он сделал еще одно доброе дело. Встретив испуганную молодую женщину, оказавшуюся матерью потерявшейся девочки, Эцио рассказал ей, где найти дочку, умолчав о происшествии с лошадью. Женщина побежала дальше, выкрикивая имя дочери: «София! София!» Вскоре послышалось ответное: «Мама!» Через несколько минут Эцио подвел кобылу к Федерико. Тот снова принялся его благодарить и умолял ничего не рассказывать Марио. Ассасин пообещал хранить молчание, и конюший повел лошадь обратно в стойло.