От моего решенья. Фульвия – покойник.
КЛЕОПАТРА
Хотя не по годам я легковерна,
Но к детским сказкам с недоверьем
Я отношусь. Она скончалась, верно?
МАРК АНТОНИЙ
Да, моя царица, верно.
Узнаешь из послания и какую скверну,
Какую смуту подняла она
А лучшее узнаешь для себя,
Прочтя послание до конца:
Где пишут: как скончалась, где и когда.
КЛЕОПАТРА
Так вот как о любви ты судишь?
А где же те священные сосуды,
Что наполняются горючими слезами?
Смерть Фульвии же показала, что же дальше с нами.
Как смерть мою когда-нибудь воспримешь.
МАРК АНТОНИЙ
Не будем ссориться. Меня пойми лишь.
Я поступлю только по твоему совету.
Клянусь тебе животворящим солнца светом.
Что ухожу отсюда я твоим слугой, солдатом.
Да будет мир, или атака на атаку.
Да будет так, как тебе нужно.
КЛЕОПАТРА (Хармиане)
Ослабь шнуровку, как мне душно.
Постой, не ослабляй пока.
То вдруг найдёт, то схлынет дурнота.
Как и любовь у Марк Антония.
МАРК АНТОНИЙ
Опомнись и пойми,
Владычица моей любви,
Способной выдержать все испытанья.
КЛЕОПАТРА
Для Фульвии нужны твои признанья.
Ты отвернись, чтобы о ней всплакнуть.
Потом простись со мной и в путь.
Скажи, что плачешь, расставаясь с Клеопатрой.
Ну, разыграй передо мной смелей спектакль.
И пусть правдоподобней будет ложь.
МАРК АНТОНИЙ
Ну, замолчи. Не каменный я всё ж!
КЛЕОПАТРА
Не плохо. Но могло бы выйти лучше.
МАРК АНТОНИЙ
Клянусь мечом!..
КЛЕОПАТРА
Ага! Щитом бы круче.
Но это не предел искусственных стараний.
Сейчас же, Хармиана, мы узнаем.
Сумеет ли взбесится этот римский Геркулес.
МАРК АНТОНИЙ
Прощай же, госпожа!
КЛЕОПАТРА
О, мой Рамзес!
Позволь тебе сказать ещё два слова.
Расстаться мы должны… не то, не то.
Друг друга любим мы, … не то, ведь, снова.
Ну, ты ведь знаешь, я хочу сказать-то что.
Мне память изменила, что Антонием.
Уже забыта я, и я забыла всё.
МАРК АНТОНИЙ
Я счёл бы, что вся ты поглощена агонией
И сумасбродна, если бы не знал, кто ты.
И, чтобы быть твоим, одно ума лишение.
КЛЕОПАТРА
А Клеопатре достаются боль и затруднения
Так близко к сердцу были отзвуки мечты,
Ведь всё, чем я наделена, прости. —
Ничто, когда тебе оно не мило.
И честь твоя держать не в силах,
Зовёт уж к берегам другим.
То будь и к моему отчаянью глухим.
К тебе пусть будут благосклонны боги,
И лаврами увенчаны дороги.
Победу в битвах осеняет твой клинок,
И стелится успех у твоих ног.
МАРК АНТОНИЙ
Прощай! В разлуке, но остаёмся вместе.
Уходишь ты со мной, оставшись здесь наместник.
Я, отплывая, остаюсь с тобою тут.
Тогда смелее, дружно в путь!
СЦЕНА 4
Рим. Покой в доме Цезаря
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Взгляни, Лепид, придёшь к такому удивленью,
И то не нрав зловредный мне сейчас велит,
Чтоб на высокого собрата сыпать оскорбленья,
Смотри, какие новости из Александрии привезли.
Мне пишут, что его занятья – ловля рыбы,
Да шумные попойки до утра.
Не мужествевенней Клеопатры он, – не твёрд, как глыба,
Но и не женственней его, она сама;
Принять гонцов едва он соизволил.
Едва припомнив тех, с кем делит власть.
Как видишь, он воплощение живое
Всех слабостей, и дурно действует на него страсть.
ЛЕПИД
Но слабости его не затмевают,
Достоинства во тьме мерцают,
Ночным светилам прибавляя блеск.
Он унаследовал пороки, а не в них влез.
Скорей пороками был сам он выбран.
Жаль, что от них он не отрёкся и не выгнал.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Ты милосерден. Что же, пусть не грех
Валяться на постели Птолемея****.
Чины дарить за острое словцо и смех,
С рабами с чаши из одной пить, хмелея.
По улицам шататься среди бела дня,
В кулачных битвах, забавляясь от общения
С вонючим сбродом. Ладно, ерунда,
Простительно ему такое поведенье, —
Хотя другого бы кого
Скажи, не запятнало бы оно? —