Такое распространенное выражение, как The market is still digesting the news (Рынок до сих пор изучает эти новости), на самом деле значит, что все аналитики просто ошеломлены эти новостями и сами не знают, что сказать. Другая популярная поговорка It's a healthy correction (Это здоровая коррекция) означает: «А чего нам, собственно, волноваться, акции подешевели всего лишь на 7%. Многовато, конечно. Но, может, еще и пронесет».

Когда аналитик говорит It's different this time (Настали другие времена), это следует понимать так: «Никаких оправданий низким нынешним стоимостям акций не существует, но мы до сих пор забиты ими по самые жабры».

The bull market remains intact (Бычий настрой рынка пока не меняется) верное подтверждение тому, что цены на акции падают уже месяц, но компания, от лица которой выступает аналитик, теперь хочет выглядеть многоопытным долгосрочным инвестором.

The retail investor is in a panic-selling mode (Мелкий инвестор находится в состоянии панических продаж)

на самом деле переводится так: "Ну должна же быть хоть какая-то причина, по которой акции падают так быстро!"

А такая непереводимая игра слов, как It's a market of stock, not a stock market (по-русски получается довольно нелепо «Это рынок акции, а не фондовый рынок») означает, что хотя подавляющее большинство акций в нашем портфеле обесценивается и лежит мертвым грузом, у нас есть одна акция, которая потянет его вверх. Сейчас мы расскажем об этой удивительной бумаге!

We're getting close to a bottom (Мы приближаемся к дну рынка) на самом деле означает, что аналитики приближаются к точке полной паники.

It's tax-loss selling (Это продажи акций для избежания налогов на прирост капитала) следует понимать так, что индекс Dow Jones упадет еще на 200 пунктов.

Sentiment is extremely negative (Настроения на рынке очень негативны) в переводе WSJ означает: «За других не поручимся, но сами напуганы до смерти».

За красивой фразой There's no visibility for stocks right now (Видимость на рынке акций равна нулю) скрыта такая мысль: «Да не знаю я, что это значит! Просто услышал это выражение от одного портфельного менеджера, который выступал на CNBC». Звучит действительно умно.

Наконец, We always knew it was a bubble (Мы всегда знали, что это был мыльный пузырь) означает: «Господи, почему же мы не продали эти акции еще год назад!»

Примечательно, что этот шуточный словарь появился сразу же после того, как в США начались гонения на уоллстритовских аналитиков. Это в 2000 году, когда рынок был на подъеме, они были настоящими любимцами публики. А когда рынок начал падать и инвесторы теряли вложенные деньги, положение аналитиков стало совсем незавидным. По данным американской саморегулируемой организации Securities Industry Association (SIA), некоторые из них получают по e-mail письма со смертельными угрозами и злобные анонимные звонки. Немудрено: в период снижения индекса NASDAQ (в начале 2000 года он упал на 60% в течение считанных дней) менее 1% аналитиков рекомендовали продавать акции. Так что журналисты WSJ со своим словарем на этом фоне выглядят еще довольно гуманно.

Трейдерский сонник

Абрамович. К удаче в торговых делах на Лондонской площадке. Для женщин – небольшие потери на службе, для мужчин сон обещает поддержку покровителей в трудное время.

Аналитик. Вам весь день будут вешать на уши лапшу и втирать очки, попробуйте утром заткнуть уши ватой.

Банк. Внезапно позвонят из банка и напомнят, что пришло время погасить взятый год назад кредит.

Бонус. Может означать, что ваш рейтинг среди лиц противоположного пола внезапно повысился.