в конкретной близости от нас. Обратите забота на порядок текстов при определении каких-то данных
объекта или же субъекта выражения. A big red car – артикль, прилагательное
определяющее значение, краска и, в конце концов, существительное. Местоимение that – это, то, тот, та, как и this, считается
указательным: именует отдельного человека, вещь или же появление, которое
располагается от нас в отдалении. Выражение over there в отличии от there содержит больше колоритное
смысл «там» – как раз там. Those – многократное количество указательного местоимения that. Применяется для указания на людей, предметы или же появления, которые
присутствуют от нас в отдалении.
Дни недели – существительные
С существительными, определяющими дни недели, любой один употребляется предлог
on – на; он переводится как в или же же по, on Saturday – в субботу, по субботам. Дни недели любой один
пишутся с известный буквы. His – его, это следующее притяжательное местоимение. (урок 4)
Her – ее, это ещё притяжательное местоимение. Слово an не переводится на русский язык. Это неопределенный
артикль, который стоит перед существительным, начинающимся с гласной – an architect. (урок 2)
Слово clothes – одежда, не имеет в английском языке
единственного числа и, в последствие сего, мы говорим: his clothes are. Слова yet, still имеют значение: еще, любой денек. Still
употребляется в позитивных предложениях, а yet в неблагоприятных. Обратите внимание на то, именно собственно что предложение they aren’t here переводится
на русский язык как «их нет здесь», а не «они не есть здесь».
Выражение ХАУ а ю?
Выражение How are you? переводится Как дела?
Как поживаете (ешь)? Вопросительное текст How
означает как. Ответом на предшествующий вопрос имеет возможность работать тирада
I’m well – Отлично. Я в порядке.
Выражение What’s the matter? переводится как
В чем дело? О чем речь? Текст matter означает
дело, вопрос, вещь. Отрицание в британском языке, как вы уже вероятно
отметили, выражается с поддержкой частиц no и
not. В данном уроке применяется ещё одно
отрицательное текст never – ни разу, которое, будучи для выражения отрицания
самодостаточным, механически ликвидирует
использование обеих нареченных частиц. Текст Please – пожалуйста, уже
встречалось (например в уроке 3). Не всякий раз, впрочем, оно переводится на российский язык как раз
так. Целью сего текста считается придание фразе
деликатной формы. В выражении из предоставленного урока
Where’s High Street please? – please
чем какого-либо другого переместить как простите, (Извините, где улица
Высокая?). В британской речи выражение of course
применяется куда пореже, чем эквиваленткое
естественно, естественно в российском общении. В следствие этого не идет по стопам применять это английское
словосочетание очень нередко. Текст enough – означает довольно, достаточно. Во фразе not often enough – не очень нередко, мало нередко – подчеркивается колер смысла, как будто
что-нибудь могло бы владеть пространство почаще. В предложении is he in? (например:
Is his brother in yet?) повод in, значащий в, подразумевает, собственно что предоставленная
персона располагается изнутри какого-нибудь здания, имеет возможность быть, жилища (как в предоставленном случае), но
имеет возможность быть еще в бюро, школе, кабинете и т. п.
Методы образования
3. Мы узнали, но ещё не растолковали, методы образования
вопросительных услуг с глаголом to be. Принцип
незатейливый. Глагол располагается впереди местоимения или же существительного, т.е. подлежащего. Это именуется инверсией, т.е. перестановкой
сказуемого перед подлежащим: Am I? Are you? Is he?