Too Good to Be True
(Слишком хорошо, чтобы быть правдой)
Becky pulled into “Customer Parking” (Бекки подъехала к автостоянке для клиентов; to pull – тянуть; to pull into – приезжать, прибывать; customer – покупатель; заказчик; клиент; parking – автостоянка; парковка автомобиля). So this was Carstairs’ Garage (итак, это был «Гараж Карстейрса»). She’d heard about it from many people (она слышала о нем от многих людей; to hear), and today she would be finding out for herself (и сегодня она все выяснит сама; to find – находить; to find out – узнать, разузнать, выяснить; понять; раскрыть /обман, тайну/).
A big, smiling man (крупный улыбающийся мужчина) with Andy Carstairs embroidered on his blue overalls (с /именем/ «Энди Карстейрс» вышитым на синей униформе) approached her (подошел к ней; to approach – приближаться, подходить). It was the boss himself (это был сам босс), welcoming customers (встречающий клиентов; to welcome – приветствовать; радушно принимать). What a nice touch (какой приятный штрих; touch – прикосновение; штрих; характерная черта; to touch – прикасаться, трогать)!
‘Hi, call me Andy (привет, зовите меня Энди),’ he invited (предложил он; to invite – приглашать; побуждать, призывать).
‘I’m Becky Phillips (я Бекки Филипс).’ Her hand was enfolded in a warm, bear-like grasp (ее рука ощутила теплое, крепкое медвежье пожатие; to enfold – закутывать; обхватывать; bear-like – как у медведя; grasp – хватка; крепкое сжатие). ‘I have a booking (у меня заказ). Several things needs attention (несколько вещей требуют ремонта; attention – внимание; ремонт) – but I’ve just been too busy (но я просто была слишком занята).’
‘I’m Becky Phillips.’ Her hand was enfolded in a warm, bear-like grasp. ‘I have a booking. Several things needs attention – but I’ve just been too busy.’
Andy Carstairs looked deep into Becky’s eyes (Энди Карстейрс заглянул глубоко в глаза Бекки; to look – cмотреть, глядеть) and took his time letting go of her hand (и поколебался, прежде чем отпустить ее руку; to take one’s time – не торопиться: «взять свое время»; to let go – отпустить: «позволить уйти»). ‘I understand (я понимаю),’ he said in a velvety bass voice (сказал он низким бархатным голосом; bass – бас; басовый, низкий), ‘there comes a time when we can’t put it off any longer (приходит время, когда мы уже не можем дольше это откладывать; to put – класть; to put off – откладывать /что-л. на более поздний срок/