).


 “When we went down stairs we saw we was in the midst of the finest farming section we ever see. About two miles away on a hill was a big white house in a grove surrounded by a wide-spread agricultural agglomeration of fields and barns and pastures and out-houses.

“ ‘Whose house is that?’ we asked the landlord.

“ ‘That,’ says he, ‘is the domicile and the arboreal, terrestrial and horticultural accessories of Farmer Ezra Plunkett, one of our county’s most progressive citizens.’

“After breakfast me and Andy, with eight cents capital left, casts the horoscope of the rural potentate.

“ ‘Let me go alone (позволь мне пойти одному; to let – пускать; разрешать, позволять; alone – один, одинокий; в одиночку),’ says I. ‘Two of us against one farmer would look as one-sided (мы вдвоем: «двое нас» против одного фермера выглядело бы так же несправедливо; one-sided – односторонний, однобокий; пристрастный; неравный /о борьбе и т. д./; side – поверхность, сторона; сторона /в споре, судебном процессе и т. д./) as Roosevelt using both hands to kill a grizzly (как Рузвельт, использующий обе руки, чтобы убить гризли; Roosevelt – Теодор Рузвельт /1858–1919/ – президент США, хвалившийся в печати своими «подвигами» на охоте; hand – рука /кисть/; grizzly – серый; с проседью; = grizzly bear – гризли, североам. серый медведь).’

“ ‘All right (хорошо/ладно: «все хорошо»),’ says Andy. ‘I like to be a true sport even when I’m only collecting rebates from the rutabag raisers (я предпочитаю быть настоящим спортсменом, даже когда всего лишь собираю налоги с огородников: «брюквоводов»; to like – любить; предпочитать; true – верный, правильный; истинный, настоящий; sport – спорт; забава, развлечение; /амер./ спортсмен; тот, кто обладает моральными качествами хорошего спортсмена; to collect – собирать; взимать /налоги, пошлины, проценты и т. д./; rebate – скидка, уступка /при расчетах/; rutabag = rutabaga – брюква; to raise – поднимать, повышать; выращивать, выводить /растения/). What bait are you going to use for this Ezra thing?’ Andy asks me (какую приманку ты собираешься использовать на этого Эзру? – Энди спрашивает меня; bait – приманка, наживка; thing – вещь, предмет; существо, создание /о животном, человеке/).

“ ‘Oh,’ I says, ‘the first thing that come to hand in the suit case (о, – говорю я, – первую вещь, которая попадется в руку в этом чемодане; suit case – небольшой плоский чемодан; suit – костюм; набор, комплект; case – ящик, коробка; сумка; чемодан; футляр). I reckon I’ll take along some of the new income tax receipts (думаю, я возьму с собой несколько новых квитанций в /получении/ подоходного налога; to reckon – подсчитывать; /преим. амер./ думать, полагать; some – какой-то; немного; несколько; income tax – подоходный налог; income – доход, приход, прибыль), and the recipe for making clover honey out of clabber and apple peelings (и рецепт для приготовления клеверного меда из простокваши и яблочных очисток; to make – делать, производить; готовить /блюдо или напиток/; clover – клевер; clabber – /диал./ простокваша, кислое молоко; apple – яблоко; peeling – шелуха, кожура, очистки); and the order blanks for the McGuffey’s readers (и бланки заказов на «Хрестоматии» Макгаффи; McGuffey – Макгаффи, Уильям Холмс /1800–1873/ – известный амер. педагог, автор шести хрестоматий для школьников; reader – читатель; хрестоматия, сборник текстов для чтения; to read – читать), which afterwards turn out to be McCormick’s reapers (которые впоследствии оказываются жатками Маккормика;